En français, lorsqu’un homme ou un femme a connu les joies du mariage pour se retrouver finalement célibataire, on le place dans la catégorie des “divorcés”. En japonais, il existe également un terme neutre comme rikonsha (離婚者 “personne qui a divorcé”) mais à l’oral, on utilise plutôt batsuichi (バツイチ “une croix”). Quelle est son origine et que désigne t-il vraiment ?
Origine et définition du mot batsuichi
Batsuichi s’écrit généralement en katakana バツイチ mais vous pouvez aussi trouver la variante バツ1. Batsu signifie tout simplement “croix” (x) et イチ “un”. Littéralement donc, on obtient “une croix”. Quel rapport entre un divorcé et une croix ? Et bien tout simplement parce que sur le livret de famille japonais (koseki 戸籍), on avait l’habitude de barrer d’une grosse croix le nom de l’épouse. De son côté, celle-ci retournait en général sur le livret de famille de ses parents. Du coup, le nom du mari n’est pas barré, ce qui n’a pas eu d’incidence sur le sens du mot batsuichi.
Celui-ci daterait de l’année 1991 (présence dans certains journaux) mais c’est véritablement en septembre 1992 qu’il devint viral. En effet, le célèbre comédien Akashiya Sanma a eu la brillante idée lors de son divorce d’inscrire une croix sur son front. Le but était donc de prendre la chose avec humour histoire de ne pas se morfondre. Entre temps, d’autres termes ont été proposés : maruichi (マルイチ “un rond”, jugé plus positif que la croix), shinguru agein (シングルアゲイン “de nouveau célibataire”)…

Mais aujourd’hui, on n’emploie plus que batsuichi aussi bien pour les hommes que pour les femmes. Le sens accepté est “personne qui a divorcé une fois et qui est actuellement célibataire“. Il arrive qu’on divorce plusieurs fois et dans ce cas, on peut avoir recours à batsuni (バツ2), batsusan (バツ3)… Pour la petite histoire, le livret de famille a changé de forme depuis et on n’inscrit plus de croix en cas de divorce. Cela dit, pas sûr que le terme disparaisse pour autant ! 😀
Sources : ja.wikipedia (généralités et histoire)