Le mot français “bouton” en plus de désigner entre autre une pièce arrondie renvoie également au “truc arrondi localisé à la surface de la peau”. On parle alors de boutons de fièvre, de boutons d’acné, de boutons d’herpès… En japonais, il n’existe pas dans le langage courant un terme aussi large. Du coup, on a tendance à traduire par défaut le mot bouton par nikibi (ニキビ) qui correspond plutôt à l’acné.
Définition du mot nikibi et variantes
Nikibi s’écrit souvent en katakana ニキビ mais il existe une version en kanji qui est 面皰. 面 renvoie ici à la face et 皰 signifie “bouton”. Voici une définition qu’on peut trouver dans un dictionnaire japonais :
- “Petits boutons poreux qui apparaissent sur le visage, le dos ou la poitrine durant l’adolescence“. Pas de doute, cela correspond bien à l’acné. Kao ni nikibi ga dekiyasui (顔にニキビができやすい) : on contracte facilement des boutons d’acné sur le visage.
J’attire votre attention sur le mot “adolescent” car nikibi renvoie surtout à l’image de l’adolescence. Une fois passé 20 ans, on a tendance a employé davantage le terme fukidemono (吹き出物). Celui-ci est un peu moins explicite et renvoie à l’idée générale de “éruption cutanée”. Il est toujours question cependant d’acné sauf qu’on considère que pour un adulte, c’est anormal. D’où probablement l’usage d’un vocabulaire différent.
A propos, les autres “boutons” que j’ai cité en introduction ont chacun un terme spécifique. Hôshin (疱疹) renvoie par exemple à l’herpès. Par ailleurs, il existe également le mot en katakana botan (ボタン) venant de l’anglais botton. Il désigne cependant uniquement l’objet (bouton de télécommande, bouton de chemise…). Attention à ne pas faire la confusion, cela m’étonnerait qu’on vous comprenne si vous dites botan ga dekita (ボタンができた “j’ai un bouton(x)”).
Sources : kotobank (dictionnaire en japonais), hadalove.jp (différences entre nikibi et fukidemono)