Majo (魔女) : une sorcière devenue chrétienne

Lorsque j’ai demandé hier à mon fils comment on disait “sorcière” en japonais, il m’a répondu tout de suite 魔女 (majo). Il a ensuite rajouté derrière “c’est rigolo, ça ressemble aux mots magie/magique”. Cette ressemblance est très probablement le fruit du hasard mais ça m’a tout de même donné envie d’en savoir plus sur ce mot. Puis vous savez-vous comment on dit sorcier en japonais au fait ? (`・Д・)ノ=☆

Origine du mot majo et évolution sémantique

Dans 魔女, ce qui frappe en premier est ce kanji 魔 qui n’inspire pas vraiment confiance. On pense qu’étymologiquement, il vient directement du sanskrit māra (d’où la prononciation ma) signifiant “qui cause la mort/qui tue”. On peut plus ou moins l’assimiler au démon, pas étonnant d’ailleurs qu’il compose 悪魔 (akuma “démon/diable”) que tous les joueurs connaissent grâce au jeu vidéo Street Fighter. C’est dans ce sens qu’on trouve au 13ème siècle le premier texte japonais faisant référence à 魔女. C’est assez différent cela dit de la sorcière puisque c’était la “femme (女) démoniaque/ qui vit en enfer” et on la mettait au même plan que le 魔王 (maô“roi des enfers”) et du 魔民 (mamin) “peuple des enfers”.

Il faut préciser ici deux choses : premièrement, c’était un terme bouddhique très lié à l’imaginaire de cette religion. Deuxièmement, on ne le prononçait pas majo mais manyo. Il faut attendre l’époque Meiji (1868) pour qu’on finisse par épeler 魔女 “majo“. On peut y voir dans ce changement phonétique une conversion religieuse car cette fois-ci, on fait référence à la sorcière occidentale et chrétienne. Autrement dit la “méchante” femme qui pratique ce qu’on considère comme être de la sorcellerie. Comme on a fini par systématiquement recourir au mot 魔女 pour la traduction de witch, la différence sémantique est faible. Le titre du film d’animation de Miyazaki 魔女の宅急便 (majo no takkyûbin “la livraison à domicile de la sorcière” devenue “Kiki la petite sorcière”) ne choque personne.

On aurait pu par la même occasion traduire sorcier par 魔男 (manan ? madan ?) mais apparemment, ça sonnait faux. Bizarrement, on trouve à la place le terme beaucoup plus neutre 魔法使い (mahô tsukai) qu’on pourrait traduire par “utilisateur de sorcellerie/magie”. Ce dernier peut également s’employer pour les femmes et pour ce qui est des magiciens/magiciennes, on préfère en général 魔術師 (majutsushi “maître de la magie”).

Sources : toyo.ac (papier universitaire à propos de la traduction de majo), ja.wikipedia (informations diverses)

Partager sur facebook
Facebook
Partager sur twitter
Twitter
Partager sur whatsapp
WhatsApp
Partager sur email
Email

Laisser un commentaire

Articles par mois
Derniers messages du forum
otakusan93
Inscription au JLPT
sazanami
Flux RSS cassé ?