Le japonais dans tous les sens

Kenka (喧嘩) : une dispute bruyante et violente

Depuis un certain temps, je fais quelques expériences linguistiques avec mon fils. Par exemple en ce moment, je lui fait regarder des films d’animation d’abord plusieurs fois en français pour passer à la version japonaise et observer ses réactions. Cela a l’air de l’amuser et cela me permet par la même occasion de faire attention aux traductions. Et là j’ai été surpris dans la version française de 千と千尋の神隠し (Le Voyage de Chihiro) d’entendre durant un passage avec le vieux Kamaji “arrête de te bagarrer” alors qu’il n’y avait pas de bagarre.
Et tout de suite, j’ai pensé que le mot japonais devait être 喧嘩 (kenka), ce que j’ai pu vérifier. On va donc voir maintenant la raison de cette erreur d’interprétation.

Vous trouverez par ailleurs un podcast à la fin de cet article. Cela fait longtemps que je vous en parle et j’ai décidé de me lancer aujourd’hui. Si cela vous dit, dites moi ce que vous en pensez dans les commentaires ! 🙂

Origine du mot kenka et traductions possibles

喧嘩 est écrit avec des kanjis assez compliqués que l’on ne retrouve pas dans d’autres mots communs. C’est pour ça d’ailleurs que l’on opte plus souvent pour les katakana ケンカ, notamment avec les magazines grand public. Le terme est en tout cas assez ancien puisqu’on a des sources remontant au 12ème siècle. Son sens d’origine est assez proche de “tumulte/agitation/tapage” étant donné que le kanji 喧 signifie “parler en même temps (plusieurs personnes)” et 嘩 “faire un vacarme/tapageur”. Donc comme la clé de la bouche 口 semble l’indiquer, il était surtout question de joutes verbales bruyantes.

Pour autant, le terme kenka a servi très rapidement a décrire durant le Moyen Âge les bagarres sanglantes de rue et les duels au sabre. C’est pourquoi encore de nos jours, ce mot renvoie effectivement aux bagarres qui sont réalisées dans un cadre privé. Pour ce qui est un combat de boxe officiel par exemple, on utilisera plutôt 試合 (shiai “match/partie”) ou encore ファイト (faito de l’anglais fight). ケンカしようぜ ! (kenka shiyô ze) : battons-nous !
Cependant de nos jours, il est devenu beaucoup moins courant de se battre au Japon. C’est ce qui explique en partie pourquoi le mot kenka a dérivé progressivement vers le sens de “dispute/querelle/engueulade“. C’est à dire se balancer des mots violents sans forcément utiliser la force. 夫婦喧嘩/兄弟喧嘩 (fûfu kenka/kyôdai kenka) : scène de ménage/dispute entre frères et sœurs.

Ukiyoe de Keisai Eisen représentant une altercation durant l’époque d’Edo. Oui, c’est violent ! ^^

Par ailleurs, si vous voulez enlever toute ambiguïté et décrire juste une altercation orale, il existe d’autres termes plus précis. On a par exemple 口喧嘩 (kuchigenka “dispute orale”), 口論 (kôron “débattre violemment à l’oral”) ou encore 言い争い (iiarasoi “joute verbale”).
Mais donc pour revenir au film d’animation Le Voyage de Chihiro, on peut supposer que les traducteurs n’avaient que les textes sous les yeux sans les images. Car sinon, ils auraient proposé “arrête de te chamailler” par exemple. Chose rigolote, les sous-titres (réalisés par une équipe de traduction amateur) indiquaient aussi le verbe “se bagarrer” ou “se battre”. Là pour le coup, ils n’ont pas vraiment d’excuses. ^^

Sources : Ja.wikipedia (naissance et évolution du mot kenka), detail.chiebukuro (explications sur les kanjis)

 

Articles similaires

10 Responses

  1. J’aime bien l’idée du podcast, d’autant plus que le son est vachement correct même pour une Webcam!
    Je ne sais pas ce que tu as l’intention d’en faire mais avoir quelques infos supplémentaire illustrées par des phrases comme tu viens de faire, ça a l’avantage de pouvoir les écouter avec le ton / l’accent et je trouve ça plutôt intéressant !
    En revanche, je m’attendais vraiment à une voix féminine, du coup je ne sais pas si j’étais gêné ou juste pas prêt xDD

    1. Ah ah, merci pour votre retour ! 🙂
      Honnêtement, j’aurais pu faire participer ma femme (elle était pas très loin), peut être qu’on le fera un jour.
      Disons que j’aimerais déjà être à l’aise moi-même pour faire participer quelqu’un d’autre :p.

      Mais je comprends ce que vous dites pour la gêne, j’avais imaginé ça simplement pour faire une petite touche d’humour.
      Disons que j’aimerai faire des podcasts vraiment léger, histoire de se réveiller de bonne humeur le matin quoi 🙂
      Je pense que petit à petit, si je suis suffisamment exigeant avec moi-même et si je me fie à vos conseils, ça devrait s’améliorer.

  2. le son est très bien et l’idée très intéressante ! j’adhère beaucoup au podcast, sa permet de facilité la compréhension des mots et leurs prononciation.

  3. Très bonne idée, le podcast. J’ai trouvé ça marrant à écouter. Par ailleurs, je pourrais les écouter en voiture, ce qui est un bon plus pour moi ! Pour la non-voix féminine, ça ne m’a pas géné, au contraire, je trouvais ça marrant.
    Continuez comme ça et merci encore pour ce site (et l’appli Android) : je lis avec plaisir tous les matins vos articles 🙂

  4. Bonjour,
    Le son est très bien. Je suis un peu dur d’oreille et j’avais la clim en marche mais j’ai pu profiter parfaitement du podcast.
    Le petit dialogue était très bien. Ça m’a beaucoup amusé.
    À demain

  5. J’aime beaucoup vos articles bravo pour ce que vous faites ^^ ! Le podcast est une bonne idée et j’ai adoré la non voix féminine XD je ne m’y attendais pas du tout et ça a été magique !
    J’ai hâte d’entendre et de lire la suite ^^

  6. Super idée ce podcast !
    Je trouve le discours très intelligible, comme quoi les webcams ça marche pas trop mal niveau son 🙂
    C’est sympa de pouvoir écouter une petite mise en situation après avoir lu l’article, je trouve que ça aide à la compréhension (et le jeu d’actrice est parfait) !

  7. Salut, lorsque ma copine vietnamienne travaillait dans une société japonaise et lors d’une discussion avec une amie elle aussi vietnamienne, l’une des personnes japonaise s’est inquiétée en leur disant 喧嘩?喧嘩?alors que ce n’était pas du tout le cas même si l’on pouvait y croire vu la forte tonalité des voix et du coup c’était plutôt marrant.
    Voilà pour dire que le mot était utilisé parce qu’ils ont cru qu’elles se disputaient verbalement dans ce cas précis.

    1. Ah ah, il est vrai qu’une intonation de voix paraissant agressive est vite vue comme une 喧嘩 ici. ^^
      Moi personnellement, j’avais appris ce mot pour la première fois avec le sens “dispute” donc j’étais plutôt surpris d’apprendre qu’il pouvait aussi désigner une bagarre. Il faut dire qu’elles sont tellement rares au Japon… ^^.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum