Le japonais dans tous les sens

Happô-Bijin (八方美人) : c’est mal vu d’être trop belle ?

Cette semaine nous allons apprendre un mot à utiliser avec des pincettes puisque très peu flatteur : Happô-Bijin (八方美人).

Un 四字熟語 (yojijukugo) est un “terme composé de kanji” (熟語) formé à partir de “4 caractères” (四字).
Pour plus d’informations, vous pouvez consulter le très bon article de Wikipedia sur le sujet.

八方美人 : analyse et sens

  • Happô (八方) : les 8 directions que sont le nord, l’est, le sud et l’ouest ainsi que leurs composées nord-est, sud-ouest etc…
  • Bijin (美人) : une belle femme (même si 人 n’est pas sexué, 美人 n’est quasiment jamais utilisé pour décrire un homme)

Littéralement, et à l’origine, 八方美人 désigne une “une femme qui est belle dans tout les angles”, c’est à dire tellement ravissante qu’elle n’a aucun mauvais profil. Cependant le temps faisant son oeuvre, la signification de ce mot a évolué pour qualifier de nos jours de manière péjorative une femme cherchant à se faire bien voir de tout le monde. Un tatemae sans faille d’autant plus redoutable que la personne est très belle !
En français on pourrait traduire ça par sal***, mais c’est tout de suite moins raffiné.

Ma fille de deux ans connaît déjà cette pose, pauvre de moi…

Petit détail rigolo : ce trait de caractère n’étant pas l’apanage de la femme, 八方美人 peut aussi s’utiliser pour un homme (八方美人な男) ! Selon cet article, les 5 principales caractéristiques d’un homme 八方美人 sont :

1. Sans cesse demander si tout va bien
2. Toujours vouloir être accompagné, ne rien faire seul
3. Ne pas avoir d’avis propre et toujours dire “oui” à toute proposition
4. Avoir plus d’amies que d’amis
5. Eviter toutes sortes d’efforts

Pour résumer, 八方美人 s’utilise pour désigner, avec une connotation plutôt péjorative, une personne qui cherche à plaire à tout le monde. Les langues et les mots qui les composent évoluent donc attention à ne pas trop se fier aux Kanjis uniquement ! Ce serait dommage de rater votre rendez-vous sur un quiproquo…

八方美人 : exemples d’utilisation

彼は八方美人だから色々な人から頼まれたことを断れず、最近疲れている。
Kare ha happô-bijin dakara iroiro na hito kara tanomareta koto wo kotowarezu, saikin tsukareteiru.
Voulant faire plaisir tout le monde, il ne refuse aucune requête et il est fatigué ces derniers temps.

彼女は八方美人だから、彼女に褒められても褒められた気がしない。
Kanojo ha happô-bijin dakara, kanojo ni homeraretemo homerareta ki ga shinai.
Puisqu’elle est du genre à vouloir faire plaisir à tout le monde, même si elle me félicite je n’ai pas l’impression d’être félicité.


Sources
http://sanabo.com/words/archives/2000/11/post_617.html (la définition du 四字熟語)
https://pinky-media.jp/I0011957 (sur les hommes 八方美人)

Laisser un commentaire

Derniers messages du forum
Kotoba
仕草
Kotoba
もしもし!