Tantô-chokunyû (単刀直入) : droit au but !

Sans préambule, passons directement à ce pourquoi vous être venus. Le「四字熟語 yojijukugo」de cette semaine est「単刀直入 tantô-chokunyû」!

単刀直入 : analyse et sens

Jetons un coup d’oeil rapide sur chaque caractère.

  • 「単 tan」: unité / seul, seulement
  • 「刀 katana, tô」: épée
  • 「直 tadachi, choku」: direct, directement
  • 「入 hairu, nyû」: entrer

Au sens littéral 単刀直入 signifie “attaquer de front le camp ennemi armé de sa seule épée”, un peu comme Jon Snow qui se lance à l’assaut de Winterfell, alors occupé par ce psychopathe de Ramsay Bolton. Au sens dérivé on peut le traduire par “sans préambule”, “directement” ou encore “franchement”. On peut par exemple l’utiliser très facilement en début de phrase comme cela「単刀直入に言うと… tantô-chokunyû ni iu to」pour annoncer que l’on va parler “sans détour”.

Maintenant que vous avez compris le sens, je vous laisse apprécier la subtilité de ma courte introduction… !

 

Une erreur commune avec ce 四字熟語 est d’écrire 短刀 au lieu de 単刀,「短刀 tantô」signifiant littéralement “courte épée”. Rassurez-vous cependant, il existe un moyen très facile pour ne pas se tromper! Reprenons notre Jon Snow de tout à l’heure et revisualisez la scène de l’assaut de Winterfell mais en imaginant notre beau ténébreux armé d’un couteau à la place de son épée. C’est tout de suite moins héroïque et on peut émettre un doute légitime quant au succès de son entreprise…

単刀直入 : exemples

時間がないので、単刀直入に話します。
Jikan ga nai node, tantô-chokunyû ni hanashimasu.
On n’a pas le temps donc je vais parler sans détour.

単刀直入なラブレターを読む。
Tantô-chokunyû na raburetta wo yomu.
Lire une lettre d’amour très directe.


Sources
https://idiom-encyclopedia.com/tantoutyokunyu/ (définition)
https://books.rakuten.co.jp/rb/11581826/ (phrases exemples)

Laisser un commentaire

Derniers messages du forum
Kotoba
こんにちは
Kotoba
気触れる