Le japonais dans tous les sens

Derniers messages du forum
Sujets récents du forum
名前のない怪物 - Pourquoi のない ?
そして/それに
Casio ou Sharp 電子辞書
Please or S’enregistrer to create posts and topics.

utiliser  得意 (とくい) / 苦手 (にがて)  et  上手 (じょうず) / 下手 (へた)

Salut

Je n'ai pas compris quand on peut utiliser  得意 (とくい) / 苦手 (にがて)  et  上手 (じょうず) / 下手 (へた)

Es ce que 得意 (とくい) veut dire la même chose que 上手 (じょうず)  (pareil pour 苦手 (にがて)   et 下手 (へた)  )

Peut être que l'un est plus polie que l'autre?

Je mets au préalable les liens vers les articles que j'ai écrit à propos de ces 4 mots afin de partir sur de bonnes bases :

得意 (とくい) : https://www.kotoba.fr/tokui/
苦手 (にがて) : https://www.kotoba.fr/nigate/
上手 (じょうず) : https://www.kotoba.fr/jozu/
下手 (へた) : https://www.kotoba.fr/heta/

Pour répondre à tes question maintenant :

Sur tokui/jôzu : en gros, comme expliqué dans l'article à propos de jôzu, on l'emploie surtout pour faire l'éloge de quelqu'un d'autre. Donc on l'emploie normalement pas pour soi-même (ça fait très enfantin sinon) et ça fait bizarre aussi avec un supérieur. Déjà t'es pas censé le féliciter comme un enfant (jôzu étant énormément utilisé avec les enfants, il faut l'avoir en tête) puis comme on l'emploie parfois pour se moquer poliment de façon ironique de la nullité de quelqu'un, c'est plutôt risqué. Donc on peut dire que tokui est plus polie de ce point de vue puisqu'il est plus neutre et objectif.

Cela dit, si un Japonais vous dit "jôzu", il faut pas non plus mal le prendre : même si j'en suis le premier agacé parfois (car j'ai le sentiment qu'on l'emploierait pas avec moi si j'étais moi-même Japonais), faut le voir comme un énoncé avec une fonction phatique. En gros, plutôt que de rien dire et de laisser un blanc, on te dit "jôzu" par réflexe. N'empêche, s'il y avait une étude à propos du jôzu employé avec les étrangers, je serais curieux de la lire ^^.

Sur heta/nigate : je pense que c'est bien expliqué dans l'article sur heta. Pour résumer rapidement, lorsqu'il s'agit de dire qu'on est nulle à quelque chose (le point commun entre ces deux mots), c'est sous-entendu "je ne l'aime pas" avec 苦手 sans l'envie de progresser. D'ailleurs on l'utilise pour ses goûts personnels, トマトが苦手 = je n'aime pas les tomates. Alors qu'avec 下手, on précise pas si on aime ou pas l'activité en question, juste qu'on est nul et qu'avec de l'entraînement, cela pourrait évoluer.

C'est pour ça d'ailleurs que vous devriez dire 日本語が下手 si vous apprenez le japonais, mais que vous êtes nul et non 日本語が苦手 puisqu'on pourrait penser que vous aimez pas cette langue (mais que vous êtes contraint de l'apprendre oO). Je précise qu'on peut employer 下手 pour soi-même du coup, ce qui paraît logique.

湖羅 and Kiko NysKo have reacted to this post.
湖羅Kiko NysKo