Le japonais dans tous les sens

Yoyû (余裕) : Il y a encore de la marge donc garde ton calme !

“Place”, “disponible (temps, argent…)”, “calme”, “aisance”, “marge”. Voici les traductions que proposent mes deux dictionnaires japonais-français (Petit Royal et Concise) pour le mot 余裕 (yoyû). On peut dire sans se tromper qu’il n’est pas simple à appréhender même si on arrive à distinguer un point commun entre toutes ces traductions. Je vais aujourd’hui essayer de vous décrire du mieux que je peux le concept du yoyû afin qu’il intègre votre vocabulaire. C’est parti !

Analyse du mot yoyû et exemples d’usage

Difficile de trouver des informations sur l’origine du mot 余裕 à part qu’il daterait du XVIe siècle selon le Nihon Kokugo Daijiten. Ses kanjis se ressemblent sémantiquement : 余 renvoie ici au surplus/superflu (余り amari) et 裕 fait référence à l’abondance/la richesse (富裕 fuyû “riche/opulent”). Pas sûr que ça aide à deviner le sens de yoyû et je vais directement passer à une première définition du Daijisen : 必要分以上に余りがあること (hitsuyôbun ijô ni amari ga aru koto) : “fait d’avoir du surplus par rapport à la quantité nécessaire“. Celle-ci est complétée par “cela peut aussi être la marge restante avant d’atteindre une limite“.

Pour cette définition, on pense notamment à une quantité comme l’argent, le temps ou le nombre de places disponibles. 彼はお金に余裕がある (kare ha okane ni yoyû ga aru) : il est aisé financièrement (litt. “il a encore de l’argent disponible“). 時間に余裕がない (jikan ni yoyû ga nai) : je n’ai pas de temps disponible (= je suis pressé/occupé). まだ席に余裕があります (mada seki ni yoyû ga arimasu) : il y a encore des places (disponibles). On l’emploie aussi bien à la forme négative (second exemple) qu’à la forme affirmative.

Là où ça devient plus coton, c’est quand notre nom commun du jour décrit des choses plus abstraites. Par exemple un état émotionnel ou une attitude. Pour quelqu’un qui a l’air calme et qui sait se contenir, on dira ainsi de lui “余裕のある態度” (yoyû no aru taido litt. “une attitude où il y a de la marge”). Dans la même idée, 余裕を失う (yoyû wo ushinau) correspond au fait de “perdre sa contenance/son calme”. Enfin, il ne faut pas oublier l’usage très fréquent qui fait référence à la facilité/l’aisance. 余裕で/簡単に勝つ (yoyû de/kantan ni katsu) = gagner facilement (= avec de la marge). Donc si on vous dit “yoyû, yoyû !”, cela équivaut au français “tu gères !”. 🙂

Sources : word-dictionary (description de l’usage), dictionnaire électronique (phrases d’exemple)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum