Shizuka (静か) : le calme correspondant à l’absence de conflit ?

Il existe un paradoxe lorsqu’on débute l’apprentissage d’une langue. En effet, on commence en général par apprendre les mots les plus utilisés afin de pouvoir rapidement parler ou lire des écrits basiques. Cependant, qui dit mot très employé dit aussi mot polysémique (plusieurs sens). Tout simplement parce qu’on le retrouve dans de nombreux contextes !
Est-ce que shizuka (静か) “calme/paisible” est pour autant difficile à appréhender ?

Analyse du mot shizuka et usage dans différents contextes

Shizuka s’écrit en japonais 静か où le kanji 静 est proche du sens de calme. C’est à dire une quasi absence d’agitation et de bruit. On peut décomposer celui-ci en deux parties, 争 “conflit/dispute” et 青 “bleu”. Il existe diverses explications possibles comme celle où 青 serait la forme simplifiée de 清 “pur/limpide/transparent”. Ainsi, ce calme correspondrait à la dilution d’un conflit comme une impureté qui se diluerait dans l’eau.

A l’usage cependant, il n’est pas toujours question d’un conflit qui se serait apaisé, loin de là. La plupart des dictionnaires indiquent en sens premier “qui ne fait pas de bruit désagréable à l’oreille“. Shizuka na yoru (静かな夜) : une nuit silencieuse/paisible. On trouve ensuite en sens deux “qui ne semble pas bouger, qui n’a pas de mouvement brusque“. Shizuka na umi (静かな海) : une mer calme. Ces deux significations sont assez liées puisqu’une absence de mouvement correspond la plupart du temps à une absence de son.

Qu’est ce qui différencie donc shizuka de calme ? Pas grand chose si ce n’est lorsqu’ils décrivent la personnalité de quelqu’un. En effet, lorsqu’on dit “c’est une personne calme”, on pense surtout à quelqu’un avec une absence de nervosité et qui manifeste une parfaite maîtrise de soi (Larousse). Alors que shizuka na hito (静かな人), c’est davantage une personne qui parle peu et qui est docile. On est donc plus proche de “silencieux/discret”. Attention à la nuance car cela ne reflète pas toujours une image positive dans le cas du japonais ! 🙂

Source : okwave.jp (étymologie), kotobank (dictionnaire japonais)

Partager sur facebook
Facebook
Partager sur twitter
Twitter
Partager sur whatsapp
WhatsApp
Partager sur email
Email

Laisser un commentaire

Articles par mois
Derniers messages du forum