Le japonais dans tous les sens

Derniers messages du forum
拝+verbe
Ohayo gozaimasu
Sujets récents du forum
拝+verbe
Demande de traduction en Kanji
Ohayo gozaimasu
有名な座右銘
Please or S’enregistrer to create posts and topics.

Est ce correct ?

Bonjour,

Récemment, j’avais trouvé une expression que j’ai trouvé très métaphorique et très belle. Cependant, je voulais savoir si elle était correcte.

en kanji elle s’ecrit : 冥士の土産

en français, la traduction me dit « souvenir que l’on garde dans l’haut-delà, souvenir remarquable et mémorisable »

est ce correct ?

en vous remerciant !

 

Kiko NysKo a réagi à ce message.
Kiko NysKo

Bonjour,

J'ai vu que vous m'aviez envoyé un mail, mais je vais répondre ici, comme ça d'autres personnes pourront lire.
Déjà je précise que je n'ai jamais rencontré cette expression qui se lit apparemment めいどのみやげ (meido no miyage).
Apparemment, elle est surtout connue des personnes plus âgées, les jeunes ne connaissant pas trop ce terme 冥土.

Bon, de ce que j'en comprends de la définition donnée par le Nihon Kokugo Daijiten "それがあってはじめて安心して死ねるような、よろこばしい事柄についていう。", on peut dire que c'est comme quand la France a gagné la Coupe du Monde en 1998 avec Thierry Roland qui dit "Je crois qu'après avoir vu ça, on peut mourir tranquille". C'était difficile pour moi de pas faire le lien, désolé ! 😀
Donc pour traduire cette définition littéralement, on l'utilise pour parler de choses (très) appréciables qui font qu'on peut enfin mourir en paix.

Explications : le 冥土 (meido), c'est le lieu où vont les âmes des morts dans le Bouddhisme (死者の霊魂の行く世界). Et le 土産 (miyage), c'est le souvenir que l'on avec soi lors d'un voyage. Donc pour résumer, la chose bien qui vient de se passer, on compte la prendre avec soi dans le royaume des morts. Donc oui, je pense que votre traduction se tient effectivement. En fait selon ce site, il y a plusieurs interprétations possibles :

  1. Le souvenir (impérissable) que l'on emporte avec soi dans l'haut-delà (votre traduction).
  2. Une chose très appréciable qui arrive et qui fait qu'on peut mourir en paix (CDM 1998 pour Thierry Roland).
  3. L'action d'accorder une dernière volonté à une personne qui s'apprête à mourir, chose qu'elle va donc emporter avec elle dans l'haut-delà (間もなく死んでしまう人に対し、最後の望みを叶える行為).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

L'article explique que l'expression est utilisée dans les romans policiers quand le criminel est sur le point de tuer sa victime et lui révèle une dernière chose juste avant. "冥土の土産に教えてやる" ("je te le dis en tant que souvenir que t'emporteras dans l'haut-delà". On peut donner une meilleure traduction, désolé ! :D).

Autre phrase d'exemple :

"明日が人生最後の日だとしたら、冥土の土産に何が欲しい?" = si demain était ton dernier jour sur Terre, qu'est-ce que tu voudrais comme souvenir mémorable ?

Dernière chose : il semblerait que les personnes âgées disent parfois pour exagérer 冥土の土産になりました (= "c'est un souvenir impérissable que j'emporterai avec moi"). Et comme cela fait référence à la mort (qu'on ne leur souhaite pas par politesse ! :p), il est de bon ton de leur répondre "oh non, ce n'est pas encore votre heure" (いやいやまだまだ先ですよ).

Voilà, c'était long et j'espère avoir répondu à votre question ! 😉

湖羅 and Kiko NysKo have reacted to this post.
湖羅Kiko NysKo