Le compteur 歳 (sai) est utilisé pour indiquer l’âge d’une personne, d’un animal ou parfois même d’un objet. Il correspond à « ans » en français. Relativement simple à utiliser, il comporte néanmoins quelques particularités pour certains nombres.
Comme d’habitude, je vais d’abord vous présenter un tableau que je commenterai, puis nous verrons ce que cela donne à l’usage.
Tableau des âges avec –sai
Âge | Japonais | Lecture (rômaji) | Lecture (hiragana) |
---|---|---|---|
1 an | 一歳 | issai | いっさい |
2 ans | 二歳 | nisai | にさい |
3 ans | 三歳 | sansai | さんさい |
4 ans | 四歳 | yonsai | よんさい |
5 ans | 五歳 | gosai | ごさい |
6 ans | 六歳 | rokusai | ろくさい |
7 ans | 七歳 | nanasai | ななさい |
8 ans | 八歳 | hassai | はっさい |
9 ans | 九歳 | kyûsai | きゅうさい |
10 ans | 十歳 | jussai ou jissai | じゅっさい / じっさい |
20 ans | 二十歳 | hatachi | はたち |
Déjà, on remarque que 四歳 se lit toujours yonsai et jamais shisai. Même chose pour 七歳 (nanasai), pas de shichisai en vue. Cela reste important à préciser puisqu’on avait vu par exemple que 七月 qui se lit habituellement shichigatsu pouvait de temps en temps se prononcer nanagatsu.
Toujours concernant les prononciations, 十歳 a probablement attiré votre attention. De ce que j’ai pu lire, jissai est censé être la “prononciation originelle”, mais elle est beaucoup moins répandue que jussai aujourd’hui. Certains disent que c’est parce que c’est plus facile à prononcer (mouais…), on pourrait peut-être aussi ajouter le fait qu’il y a une possible confusion avec 実際 (jissai “en fait/en réalité”) qui est un terme très fréquent à l’oral.
Enfin, 二十歳 se lit “normalement” hatachi, mais il arrive régulièrement qu’on le prononce nijussai. L’explication qui me semble la plus pertinente est celle de la cohérence. Par exemple pour un fait divers, si on évoque trois jeunes de 14, 16 et 20 ans, c’est plus harmonieux d’utiliser le suffixe –sai pour les trois âges. Mais j’ai aussi l’impression qu’on entend de plus en plus nijussai, je me souviens par exemple d’une annonce au supermarché qui rappelait que la consommation d’alcool était interdite pour les moins de 20 ans. Probablement une volonté d’éviter toute ambiguïté ?
Quelques exemples d’usage avec -sai pour la route
Après la théorie, passons maintenant à un peu de pratique ! Voici une conversation passionnante entre un adulte et un enfant :
何歳ですか (なんさい です か)。→ « Tu as quel âge ? »
八歳です(はっさい です)。→ « J’ai 8 ans. »
Aucune difficulté particulière à priori, je voulais juste placer un 何歳 (nansai) puisque la tournure nan + compteur reste incontournable. Sachez néanmoins que ce 何歳 peut être remplacé par いくつ (ikutsu) ou encore おいくつ (o-ikutsu) de façon plus polie. Notez que c’est plus pertinent pour les bébés qui n’ont pas encore un an (forcément…). Après, que vous disiez 何歳, いくつ ou 何か月(nankagetsu “combien de mois”), la réponse ne change pas. Pas de “八つです (yattsu desu)” pour “j’ai 8 ans” donc !
Autrement, on peut employer à l’écrit 才 (sai) à la place de 歳 dans des contextes informels. Retenez aussi l’expression X歳になります (X-sai ni narimasu) pour dire “j’aurai x-ans à ce moment-là”. Exemple : 二月は34歳になります。 (nigatsu ha sanjûyon-sai ni narimasu). “En février, j’aurai 34 ans”.
Voilà, vous savez maintenant l’essentiel ! 🙂