Le japonais dans tous les sens

Toshima (年増) : désolé ma petite dame, c’est l’âge…

Lors de ma lecture du roman Konbini durant les vacances récentes, je suis tombé sur un mot inconnu : 年増 (toshima). Celui-ci est employé deux fois par Shiraha (homme célibataire de 35 ans) et à chaque fois de manière péjorative. De plus, c’est toujours envers les femmes. En regardant les kanjis et notamment 年, on en déduit que cela a peut-être un rapport avec l’âge. Mais si c’est le cas, de quel âge parle-t-on ?

Origine du mot toshima et évolution avec les époques

年 (toshi) possède le sens de “an/année” (exemple : 年に一回 toshi ni ikkai = une fois par an) et par extension celui de l’âge d’une personne. On dit ainsi 年を取る (toshi wo toru) dans le sens “prendre de l’âge”. Le kanji 増 lui a pour sens “augmenter/s’accroître” et littéralement, 年増 signifie ainsi “dont l’âge a augmenté“. Cela ne veut pas dire grand-chose exposé comme cela, car tout le monde voit son âge augmenter. Mais si on insiste sur cette évolution, c’est qu’on lui accorde une certaine importance.

Rien ne vaut une bonne définition de toshima d’un dictionnaire japonais pour que vous compreniez bien : “femme qui a dépassé l’âge correspondant à la jeunesse“. Bon il faut interpréter ici “jeunesse” par “tranche d’âge où on est censé se marier dans la société japonaise”. La limite est très floue, mais de nos jours au Japon, on est toshima entre 30 et 40 ans en gros. Quand ce terme est né durant l’époque d’Edo (1603-1868), il désignait plutôt les femmes ayant dépassé 20 ans. On était ensuite 中年増 (chûdoshima toshima dans le cœur de l’âge”) vers 25 ans puis 大年増 (ôdoshima toshima de rang élevé”) vers 30 ans. Le dictionnaire Petit Royal propose la traduction “femme mûre”.

Bien qu’on dise aussi 年増女 (toshima onna), le kanji 女 n’apporte rien, car notre mot du jour ne désigne que les femmes. Les hommes eux n’ont même pas droit à un terme propre et doivent se contenter de 中年 (chûnen “âge moyen/mûr”) qu’on emploie pour tout le monde. Je vous épargne l’analogie pourrie avec le vin et je conclus juste avec un passage du livre :

“縄文時代だったら、子供も産めない年増の女が、結婚もせずムラをうろうろしてるようなものですよ”
Traduction : “lorsqu’on était à l’ère Jômon (-10 000 jusqu’à -400 ans environ), les femmes mûres qui ne pouvaient même pas enfanter étaient des sortes d’êtres qui arpentaient le village sans se marier”.

(Je précise que ce personnage de Shiraha fait beaucoup de comparaisons entre l’époque actuelle et l’ère Jômon pour dire que rien n’a changé)

Sources : ja.Wikipedia (informations diverses), blog.goo.ne (illustration)

Articles similaires

2 réponses

  1. Merci Guilhem pour ces explications.
    C’est pendant la lecture de “l’école de la chair” de Mishima (en traduction française), et non celle du roman Konbini, que j’ai été amené à chercher des précisions sur le mot “Toshima”.
    Mishima joue aussi sur le fait qu’un arrondissement de Tokyo s’appelle Toshima.
    Encore merci.

    1. Article assez ancien (2019) qui ne nous rajeunit pas dis donc ! J’ai profité de votre commentaire pour corriger quelques fautes d’orthographe.

      Donc si je comprends bien, le traducteur de ce roman avait placé une note précisant ce à quoi faisait référence toshima ? De ce que j’ai compris en lisant l’intrigue, les “beautés toshima” sont au centre, donc ça parait logique que le terme japonais soit cité et non traduit systématiquement.

      Merci pour votre message en tout cas, cela fait toujours plaisir à lire ! 😉

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum