Derniers messages du forum
Sujets récents du forum
Traduire le terme de renaître / renaissance
Citation de Skandal le 2 mars 2023, 17 h 11 minBonjour à tous !
J'aimerai avoir la traduction japonaise du terme "renaître" dans le sens de la renaissance, la résurrection.
ça serait pour me le faire tatouer c'est pour ça qu'il me faudrait une traduction des plus précise 🙂
Merci d'avance pour vos réponses, je vous souhaite une belle fin de journée.
Bonjour à tous !
J'aimerai avoir la traduction japonaise du terme "renaître" dans le sens de la renaissance, la résurrection.
ça serait pour me le faire tatouer c'est pour ça qu'il me faudrait une traduction des plus précise 🙂
Merci d'avance pour vos réponses, je vous souhaite une belle fin de journée.
Citation de Kotoba le 5 mars 2023, 1 h 48 minBonjour,
il y a plusieurs candidats pour "renaître", je vais préciser les nuances pour chacun.
yomigaeru (蘇る ou 甦る). Littéralement "revenir (gaeru) du yomi (黄泉)". En fait, dans la mythologie shintoïste, le yomi est le monde où vivent les morts.
Les dictionnaires précisent ainsi comme définition "revenir de la mort" et on peut l'employer pour les hommes, les plantes ou encore pour encore les choses immatérielles (l'espoir par exemple). Exemple de phrase : 死者がよみがえった (shisha ga yomigaetta) : le mort est revenu à la vie. Concernant la distinction entre 蘇る et 甦る, le premier s'emploie plus pour les morts revenus à la vie alors que le second, c'est davantage pour les éléments apparemment sans vie/énergie qui sont revenus à leur état prospère (exemple de la végétation).ikikaeru (生き返る). Littéralement "revenir (kaeru) à la vie (iki)". La nuance avec yomigaeru est assez légère, les dictionnaires donnent une définition très similaire, à savoir "quelque chose qui revient à la vie" (être vivant, montre, souvenir...). Ils sont vraiment interchangeables et la seule chose avancée par mon dictionnaire des synonymes est que yomigaeru s'emploierait davantage pour un être vivant sur le point de mourir qui revient subitement à la vie. J'avoue être étonné par cette explication que je n'ai pas retrouvé ailleurs et qui semble contradictoire avec le reste d'ailleurs (si tu vas dans le yomi à priori, t'es vraiment mort ! :p).
sosei suru (蘇生する). Littéralement "faire (suru) une résurrection (sosei)". C'est un peu du pareil au même que les deux autres (on retrouve les mêmes kanjis d'ailleurs), sauf que sosei est plus formel vu qu'il s'agit d'un kango (terme issu ou fortement inspiré du chinois).
fukkatsu suru (復活する). Littéralement "faire (suru) un retour à l'activité (fukkatsu). En fait, le kanji 活 est plus proche d'activité que de vie (生), c'est pourquoi je pense qu'on utilise davantage 復活 pour autre chose que les êtres vivants avec le sens de "restauration" (une ville qui redevient prospère après une inondation, une tendance qui revient...). Sauf qu'officiellement, la résurrection du christ, c'est キリストの復活 (kirisuto no fukkatsu) et on dit 復活祭 (fukkatsu-sai) pour "Pâques" aussi. C'est pourquoi fukkatsu peut être traduit par "renaissance/résurrection/restauration" en fonction du contexte.
Bref, s'il s'agit d'un tatouage autrement, il vaut mieux j'imagine n'utiliser qu'un seul syllabaire pour l'harmonie. Placer "する" serait un peu lourd, le mieux étant probablement 蘇生 ou 復活 selon moi. Ou alors un seul kanji comme 甦 puisque celui-ci ne s'emploie que dans le sens de résurrection. D'ailleurs, ses composés sont "生" (vie) et 更 ("à nouveau/une nouvelle fois"), ce qui est assez explicite.
Bonne journée,
Bonjour,
il y a plusieurs candidats pour "renaître", je vais préciser les nuances pour chacun.
yomigaeru (蘇る ou 甦る). Littéralement "revenir (gaeru) du yomi (黄泉)". En fait, dans la mythologie shintoïste, le yomi est le monde où vivent les morts.
Les dictionnaires précisent ainsi comme définition "revenir de la mort" et on peut l'employer pour les hommes, les plantes ou encore pour encore les choses immatérielles (l'espoir par exemple). Exemple de phrase : 死者がよみがえった (shisha ga yomigaetta) : le mort est revenu à la vie. Concernant la distinction entre 蘇る et 甦る, le premier s'emploie plus pour les morts revenus à la vie alors que le second, c'est davantage pour les éléments apparemment sans vie/énergie qui sont revenus à leur état prospère (exemple de la végétation).
ikikaeru (生き返る). Littéralement "revenir (kaeru) à la vie (iki)". La nuance avec yomigaeru est assez légère, les dictionnaires donnent une définition très similaire, à savoir "quelque chose qui revient à la vie" (être vivant, montre, souvenir...). Ils sont vraiment interchangeables et la seule chose avancée par mon dictionnaire des synonymes est que yomigaeru s'emploierait davantage pour un être vivant sur le point de mourir qui revient subitement à la vie. J'avoue être étonné par cette explication que je n'ai pas retrouvé ailleurs et qui semble contradictoire avec le reste d'ailleurs (si tu vas dans le yomi à priori, t'es vraiment mort ! :p).
sosei suru (蘇生する). Littéralement "faire (suru) une résurrection (sosei)". C'est un peu du pareil au même que les deux autres (on retrouve les mêmes kanjis d'ailleurs), sauf que sosei est plus formel vu qu'il s'agit d'un kango (terme issu ou fortement inspiré du chinois).
fukkatsu suru (復活する). Littéralement "faire (suru) un retour à l'activité (fukkatsu). En fait, le kanji 活 est plus proche d'activité que de vie (生), c'est pourquoi je pense qu'on utilise davantage 復活 pour autre chose que les êtres vivants avec le sens de "restauration" (une ville qui redevient prospère après une inondation, une tendance qui revient...). Sauf qu'officiellement, la résurrection du christ, c'est キリストの復活 (kirisuto no fukkatsu) et on dit 復活祭 (fukkatsu-sai) pour "Pâques" aussi. C'est pourquoi fukkatsu peut être traduit par "renaissance/résurrection/restauration" en fonction du contexte.
Bref, s'il s'agit d'un tatouage autrement, il vaut mieux j'imagine n'utiliser qu'un seul syllabaire pour l'harmonie. Placer "する" serait un peu lourd, le mieux étant probablement 蘇生 ou 復活 selon moi. Ou alors un seul kanji comme 甦 puisque celui-ci ne s'emploie que dans le sens de résurrection. D'ailleurs, ses composés sont "生" (vie) et 更 ("à nouveau/une nouvelle fois"), ce qui est assez explicite.
Bonne journée,