Le japonais dans tous les sens

Derniers messages du forum
拝+verbe
Ohayo gozaimasu
Sujets récents du forum
拝+verbe
Demande de traduction en Kanji
Ohayo gozaimasu
有名な座右銘
Please or S’enregistrer to create posts and topics.

Temps de pause au milieu des phrases, comme en français ?

Bonjour à tous,

J'ai une petite question concernant la prononciation des phrases en japonais, en particulier sur les pauses au milieu d'une phrase. Par exemple : お金がないので今年日本へ行きません。

En français, on fait une pause entre "Puisque je n'ai pas d'argent" et "je ne vais pas au Japon." D'ailleurs, on trouve généralement une virgule entre les deux propositions. Et si parfois, je trouve des phrases japonaises avec virgule, la plus part du temps, elles n'en ont pas. D'où ma question : est-ce qu'on fait des pauses entre les propositions comme en français (même si parfois, elles sont très courtes) ? Et de façon générale, est-ce que le rythme est semblable au rythme français ?

Je dois dire que j'aimerai bien, parce que je ne me vois pas enchaîner autant de mots sans pause ^^

Un grand merci par avance

 

PS : petite question en plus. Dans la phrase やさしさに甘えていたくはない, c'est quoi le mot "いたく" ? (ça vient de la chanson Get wild... je viens de me regarder le dernier City Hunter - Private eyes...). Merci

Je réponds vite (car j'ai déjà pondu un gros roman sur l'autre thread) :

Oui bien sûr, il y a une pause en milieu de phrase en japonais aussi. Dans la tienne, moi je mets une pause juste après ので par exemple.
Le plus simple est d'écouter régulièrement du japonais et ça vient naturellement par imitation. Je sais pas si c'est similaire au français mais il y a certaines ressemblances j'imagine.
En tout cas, je vois rarement des explications précises à ce sujet parce c'est quelque chose qu'on finit par intégrer en écoutant et parlant.

Ps : dans ta phrase, c'est simplement l'adjectif いたい (痛い). On peut dire 痛くない = "j'ai pas mal" ou bien 痛くはない qu'on peut traduire par "ce n'est pas que j'ai mal". Le は indique principalement le contraste ou l'emphase.
Genre si on te dit "痛い ?", tu peux répondre "痛くはないけど、ちょっと歩きにくいんだ。" = "#ce n'est pas que j'ai mal#/#non, il n'y a pas de douleur# mais j'ai du mal à marcher".
Donc ta phrase pourrait être traduite par "vu que je profite de/je me repose sur ta gentillesse, la douleur, je n'en ai pas". Placer le は permet donc d'insister sur le fait qu'il n'y a pas de douleur.

Ouf, me voilà rassuré 🙂

Et merci pour la traduction de 痛くはない.