Derniers messages du forum
Sujets récents du forum
Base conjonctive+garu

Citation de otakusan93 le 5 septembre 2019, 18 h 53 minHello みなさん
Ce qui est bien quand on apprend des langues, c'est qu'on en apprend sur la nôtre. Qu'est-ce qu'un verbe d'apparence en français ? Ne comprenant pas du coup je ne visualise pas la traduction en がる(いたがる。。。en copie écran) merci de votre aide
Hello みなさん
Ce qui est bien quand on apprend des langues, c'est qu'on en apprend sur la nôtre. Qu'est-ce qu'un verbe d'apparence en français ? Ne comprenant pas du coup je ne visualise pas la traduction en がる(いたがる。。。en copie écran) merci de votre aide
Fichiers téléversés :
Citation de otakusan93 le 9 septembre 2019, 7 h 00 minJe fais remonter cette demande. Personne pour m'aider ?
Je fais remonter cette demande. Personne pour m'aider ?

Citation de Kotoba le 11 septembre 2019, 2 h 37 minAlors je sais pas si ce terme "verbe d'apparence" est réellement utilisé. Mais ici, ça signifie simplement que comme on les emploie à la troisième personne pour les actions de quelqu'un d'autre, on fait une déduction à partir de ce qu'on voit, c'est à dire l'apparence. Quand quelqu'un a peur, on le voit avec l'expression de son visage, ses cris... Donc on utilise souvent dans ce cas la forme garu.
Pour grossir le trait, クモが怖がっている (kumo ga kowagatteiru) peut se traduire par "apparemment, il a peur des araignées". Vu qu'on ressent pas soi-même la peur, on ne peut faire qu'une supposition. J'ai trouvé dans un dictionnaire japonais "そのように思う、そのように感じるの意を表す" = indique l'idée qu'on pense où ressent comme cela".
En temps normal, les adjectifs de sensation ne s'emploie que pour un ressenti personnel mais en rajoutant ce suffixe garu, tout devient possible (comme dirait François Hollande).
Alors je sais pas si ce terme "verbe d'apparence" est réellement utilisé. Mais ici, ça signifie simplement que comme on les emploie à la troisième personne pour les actions de quelqu'un d'autre, on fait une déduction à partir de ce qu'on voit, c'est à dire l'apparence. Quand quelqu'un a peur, on le voit avec l'expression de son visage, ses cris... Donc on utilise souvent dans ce cas la forme garu.
Pour grossir le trait, クモが怖がっている (kumo ga kowagatteiru) peut se traduire par "apparemment, il a peur des araignées". Vu qu'on ressent pas soi-même la peur, on ne peut faire qu'une supposition. J'ai trouvé dans un dictionnaire japonais "そのように思う、そのように感じるの意を表す" = indique l'idée qu'on pense où ressent comme cela".
En temps normal, les adjectifs de sensation ne s'emploie que pour un ressenti personnel mais en rajoutant ce suffixe garu, tout devient possible (comme dirait François Hollande).

Citation de otakusan93 le 11 septembre 2019, 7 h 21 minMerci. Cela veut donc dire qu'en français nous n'avons pas d'autre choix que de dire "il a l'air de... On dirait que..." voici ce que j'ai trouvé dans le manuel de Kunio kuwae vol 2. On est dans la même structure que tagaru même si j'ai encore un doute...
Fichiers téléversés :Merci. Cela veut donc dire qu'en français nous n'avons pas d'autre choix que de dire "il a l'air de... On dirait que..." voici ce que j'ai trouvé dans le manuel de Kunio kuwae vol 2. On est dans la même structure que tagaru même si j'ai encore un doute...

Citation de Kotoba le 12 septembre 2019, 4 h 07 minOui, c'est la même forme "garu" qui est présentée dans ce manuel (que je possède aussi au passage ^^). Et comme expliqué, cela permet aussi d'évoquer une idée générale où on s'écarte un peu de son propre ressenti.
Oui, c'est la même forme "garu" qui est présentée dans ce manuel (que je possède aussi au passage ^^). Et comme expliqué, cela permet aussi d'évoquer une idée générale où on s'écarte un peu de son propre ressenti.