Forum

Fil d’Ariane du forum – Vous êtes ici :ForumLinguistique du japonais: Demande de traductionAide traduction
Vous devez vous identifier pour créer des messages et des sujets.

Aide traduction

Bonjour à toutes et tous. je sollicite votre aide sur cette construction grammaticale : 五歳の時に海で溺れそうになったことがきっかで。。。

Alors question : pourquoi le そうになった。puis le rajout de きっかで me perturbe beaucoup !

J'attends votre aide merci

Fichiers téléversés :
  • Screenshot_20190806-194335.png

Cool, tu as ressusciter le forum, merci ! 😀

Alors la structure "radicale du verbe +そうになった" que tu soulignes, elle permet de désigner une action qui a failli /aurait pu se produire. Elle est assez similaire à ところだった.
Exemple : この二人の鞄が似ているので、間違えそうになった/間違えるところだった = Comme le sac de ces deux-là se ressemblent, j'ai failli me tromper.

Pour きかっけ sinon, il s'agit d'un événement qui pousse à agir, sur lequel on rebondit. On le traduit souvent par "occasion" (profiter de).

Voilà, je pense que t'as les éléments suffisants pour traduire la phrase maintenant. 🙂

Merci. Donc j'en déduis que きっかけest intraduisible seul comme こと?

hmmm... je ne pense pas, disons que きっかけ peut aussi être employé comme un nom commun et pas forcément comme un connecteur logique. On pose par exemple souvent la question どんなきっかけ (ou bien 何がきっかけ)で日本語を勉強し始めた ? Ce qu'on traduit en gros par "qu'est-ce qui vous a poussé à commencer à apprendre le japonais ?

Bref, je ne sais pas ce que tu entends par "intraduisible seul" en fait, je suis d'accord que dire juste "こと", cela ne correspond à rien vu que c'est un terme purement grammatical la plupart du temps. Par contre si je dis juste "きっかけ (切っ掛け en kanji)", l'interlocuteur saura dans les grandes lignes ce dont il s'agit. Un autre exemple à l'oral : なんで日本語を勉強し始めた?きっかけは ? Ici, きっかけ est utilisé seul et ça fonctionne.