Le japonais dans tous les sens

Derniers messages du forum
拝+verbe
Ohayo gozaimasu
Sujets récents du forum
拝+verbe
Demande de traduction en Kanji
Ohayo gozaimasu
有名な座右銘
Fil d’Ariane du forum – Vous êtes ici :ForumLinguistique du japonais: Demande de traductionAide/Traduction
Please or S’enregistrer to create posts and topics.

Aide/Traduction

Bonjour,

Je me suis exclusivement inscrit sur votre site afin de recevoir de l’aide et des conseils à propos d’une traduction.

Je vais peut-être rentrer un peu trop dans les détails et je m’excuse à l’avance si ma demande n’a rien à faire ici!

Je vous explique : Passionné de la culture manga, anime… j’aimerai me faire tatouer le titre de ma musique/bande son préférée d’une de ces œuvres.
Seulement aucune idée de la façon dont l’écrire, le sens de lecture/écriture ou encore les bons caractères a employé.

J’ai trouvé 2 traductions au titre original en anglais "Sadness and Sorrow" ou "Grief and Sorrow", les voici :

悲しみと悲哀   /   哀と悲

De là, pouvez-vous m’en dire plus ?
Ces traductions sont elles fiables? Quelle est la différence entre ces deux formulations ? Dois-je les écrire de gauche à droite ou de haut en bas ?

Je vous remercie à l’avance!