Le japonais dans tous les sens

Derniers messages du forum
Demande de traduction
Verbe "avoir"
Listes de vocabulaire
Sujets récents du forum
Demande de traduction
Listes de vocabulaire
Verbe "avoir"
incomprehension sur le N4
Fil d’Ariane du forum – Vous êtes ici :ForumLinguistique du japonais: Demande de traductionAide/Traduction
Please or S’inscrire to create posts and topics.

Aide/Traduction

Bonjour,

Je me suis exclusivement inscrit sur votre site afin de recevoir de l’aide et des conseils à propos d’une traduction.

Je vais peut-être rentrer un peu trop dans les détails et je m’excuse à l’avance si ma demande n’a rien à faire ici!

Je vous explique : Passionné de la culture manga, anime… j’aimerai me faire tatouer le titre de ma musique/bande son préférée d’une de ces œuvres.
Seulement aucune idée de la façon dont l’écrire, le sens de lecture/écriture ou encore les bons caractères a employé.

J’ai trouvé 2 traductions au titre original en anglais "Sadness and Sorrow" ou "Grief and Sorrow", les voici :

悲しみと悲哀   /   哀と悲

De là, pouvez-vous m’en dire plus ?
Ces traductions sont elles fiables? Quelle est la différence entre ces deux formulations ? Dois-je les écrire de gauche à droite ou de haut en bas ?

Je vous remercie à l’avance!