Derniers messages du forum
Sujets récents du forum
Aide/Traduction
Citation de Zimooo le 29 mai 2022, 19 h 05 minBonjour,
Je me suis exclusivement inscrit sur votre site afin de recevoir de l’aide et des conseils à propos d’une traduction.
Je vais peut-être rentrer un peu trop dans les détails et je m’excuse à l’avance si ma demande n’a rien à faire ici!
Je vous explique : Passionné de la culture manga, anime… j’aimerai me faire tatouer le titre de ma musique/bande son préférée d’une de ces œuvres.
Seulement aucune idée de la façon dont l’écrire, le sens de lecture/écriture ou encore les bons caractères a employé.J’ai trouvé 2 traductions au titre original en anglais "Sadness and Sorrow" ou "Grief and Sorrow", les voici :
悲しみと悲哀 / 哀と悲
De là, pouvez-vous m’en dire plus ?
Ces traductions sont elles fiables? Quelle est la différence entre ces deux formulations ? Dois-je les écrire de gauche à droite ou de haut en bas ?Je vous remercie à l’avance!
Bonjour,
Je me suis exclusivement inscrit sur votre site afin de recevoir de l’aide et des conseils à propos d’une traduction.
Je vais peut-être rentrer un peu trop dans les détails et je m’excuse à l’avance si ma demande n’a rien à faire ici!
Je vous explique : Passionné de la culture manga, anime… j’aimerai me faire tatouer le titre de ma musique/bande son préférée d’une de ces œuvres.
Seulement aucune idée de la façon dont l’écrire, le sens de lecture/écriture ou encore les bons caractères a employé.
J’ai trouvé 2 traductions au titre original en anglais "Sadness and Sorrow" ou "Grief and Sorrow", les voici :
悲しみと悲哀 / 哀と悲
De là, pouvez-vous m’en dire plus ?
Ces traductions sont elles fiables? Quelle est la différence entre ces deux formulations ? Dois-je les écrire de gauche à droite ou de haut en bas ?
Je vous remercie à l’avance!