Derniers messages du forum
Sujets récents du forum
traduction pour un titre de film

Citation de Bandy le 21 mai 2025, 14 h 40 minBonjour à tous, Je m'appelle Bandy je suis un jeune réalisateur de film d'animation français.
Je travaille actuellement sur mon premier court métrage qui va s'appeler: "Knight Garden", une traduction anglaise raccourcie du titre français: "Le jardin du chevalier".
Mon film s'inspire beaucoup de l'animation japonaise, alors j'aimerais écrire le titre en japonais à côté du titre anglais. Mais je ne connais pas bien les kanjis et j'ai peur de faire une erreur, alors je vous demande votre aide:
Est ce que quelqu'un pourrais me traduire la phrase "Le Jardin du chevalier" et/ou la phrase "Knight Garden" s'il vous plaît ?
J'ai voulu le faire en prenant litérallement les kanjis de "chevalier" et de "jardin", mais je n'ai pas envie de faire une erreur puisque je ne pourrais pas la corriger une fois le film publier sur internet.
Merci d'avance pour votre aide,
Bandy
Bonjour à tous, Je m'appelle Bandy je suis un jeune réalisateur de film d'animation français.
Je travaille actuellement sur mon premier court métrage qui va s'appeler: "Knight Garden", une traduction anglaise raccourcie du titre français: "Le jardin du chevalier".
Mon film s'inspire beaucoup de l'animation japonaise, alors j'aimerais écrire le titre en japonais à côté du titre anglais. Mais je ne connais pas bien les kanjis et j'ai peur de faire une erreur, alors je vous demande votre aide:
Est ce que quelqu'un pourrais me traduire la phrase "Le Jardin du chevalier" et/ou la phrase "Knight Garden" s'il vous plaît ?
J'ai voulu le faire en prenant litérallement les kanjis de "chevalier" et de "jardin", mais je n'ai pas envie de faire une erreur puisque je ne pourrais pas la corriger une fois le film publier sur internet.
Merci d'avance pour votre aide,
Bandy

Citation de 湖羅 le 23 mai 2025, 11 h 49 minPour "chevalier" je pense que tu peux utiliser 騎士(kishi)si on recherches des images sur internet ça renvoie vraiment au chevalier occidentaux en armure.
Pour le jardin tu peux peut-être utiliser 庭 (niwa) ou 園 (en) ou certainement d'autres termes, je ne sais pas vraiment à quoi renvoie le jardin de ton film.
Comme ça sans réfléchir je te dirai 庭の騎士 (kishi no niwa) mais c'est de la traduction mot à mot, j'ai un gros doute sur le niwa/jardin.
Tu ne veux traduire que le titre, pas les dialogues ? Oo
Pour "chevalier" je pense que tu peux utiliser 騎士(kishi)si on recherches des images sur internet ça renvoie vraiment au chevalier occidentaux en armure.
Pour le jardin tu peux peut-être utiliser 庭 (niwa) ou 園 (en) ou certainement d'autres termes, je ne sais pas vraiment à quoi renvoie le jardin de ton film.
Comme ça sans réfléchir je te dirai 庭の騎士 (kishi no niwa) mais c'est de la traduction mot à mot, j'ai un gros doute sur le niwa/jardin.
Tu ne veux traduire que le titre, pas les dialogues ? Oo

Citation de Kotoba le 23 mai 2025, 12 h 18 minJe pense que la traduction proposée par @colas est la plus "consensuelle", mais il a inversé les mots ce sacripant. C'est 騎士の庭 (kishi no niwa), même si c'est vrai que l'inversion est possible (comme dans 伝説のゼルダ densetsu no zelda, "la légende de Zelda").
Il existe une autre alternative : 騎士の庭園 (kishi no teien). En fait, 庭園 convient mieux aux jardins élaborés, c'est pas le truc de base que t'as chez toi avec juste une pelouse.
Tu peux consulter la page Wiki japonaise à ce sujet.N'hésite pas après à nous donner plus de précisions comme l'a indiqué Colas ! oO
Je pense que la traduction proposée par @colas est la plus "consensuelle", mais il a inversé les mots ce sacripant. C'est 騎士の庭 (kishi no niwa), même si c'est vrai que l'inversion est possible (comme dans 伝説のゼルダ densetsu no zelda, "la légende de Zelda").
Il existe une autre alternative : 騎士の庭園 (kishi no teien). En fait, 庭園 convient mieux aux jardins élaborés, c'est pas le truc de base que t'as chez toi avec juste une pelouse.
Tu peux consulter la page Wiki japonaise à ce sujet.
N'hésite pas après à nous donner plus de précisions comme l'a indiqué Colas ! oO

Citation de 湖羅 le 24 mai 2025, 1 h 13 minOu juste 園 (en) ça pourrait rendre bien non ? Par exemple le jardin d'enfant qui se de dit 幼稚園(yōchen) où 保育園(hoikuen), ou encore le jardin d'Éden qui se dit エデンの園
「騎士の園」?(kishi no en)
Ou juste 園 (en) ça pourrait rendre bien non ? Par exemple le jardin d'enfant qui se de dit 幼稚園(yōchen) où 保育園(hoikuen), ou encore le jardin d'Éden qui se dit エデンの園
「騎士の園」?(kishi no en)

Citation de Kotoba le 24 mai 2025, 3 h 03 minAlors quand on l'emploie seul, le kanji 園 se prononce plutôt sono.
Du coup, ça pourrait induire en erreur puisque les gens pourraient penser à la sono du chevalier avec l'image d'un concert de hard rock.Plus sérieusement, il y a ce dictionnaire qui donne précisément les différences entre 庭 (niwa)/庭園 (teien)/園 (sono) :
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- 1
- 「庭」は、敷地内の、家屋で囲まれた部分の空き地や、家屋の周りの空地。多く、草木を植えたり、泉水を配置したりする。主として、個人の家に設けられる。
= Un espace autour d'une maison (cour, jardin privé), souvent aménagé avec des plantes, des arbres, ou un point d'eau.
- 2
- 「庭園」は、草木を植えたり、石や泉水などを配置した土地をいい、「庭」より規模が大きく、品格のあるものをいう。
- = Un jardin conçu artistiquement, plus vaste et élaboré qu’un simple niwa.
- 3
- 「園」は、草花、果樹、野菜などを栽培するための一区画の土地。転じて、ある物がはぐくまれ、豊かに満ちあふれている場所、また、ある物事が行われる場所にもいう。
- = Zone cultivée à la base (fleurs, fruits, légumes...), verger/potager quoi. Puis par extension, tout lieu aménagé pour une activité particulière (parc public, campus, aire de jeux...). Pas étonnant qu'il ait été choisi pour Eden vu qu'ils bouffent des pommes dans la légende !! :p
- ----------------------------------------------------------------------------------------------------
Bref, s'il s'agit d'un chevalier cultivateur et qui a l'idée de revendre sa production, kishi no sono est peut-être mieux du coup. Si c'est son jardin privé, mieux vaut kishi no niwa. Enfin, si c'est un artiste né et qu'il apprécie les jardins élaborés de grande dimension, va pour kishi no teien. CQFD
J'avais au passage écrit un article sur niwa sur Kotoba, ça me revient maintenant. :p
Alors quand on l'emploie seul, le kanji 園 se prononce plutôt sono.
Du coup, ça pourrait induire en erreur puisque les gens pourraient penser à la sono du chevalier avec l'image d'un concert de hard rock.
Plus sérieusement, il y a ce dictionnaire qui donne précisément les différences entre 庭 (niwa)/庭園 (teien)/園 (sono) :
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- 1
- 「庭」は、敷地内の、家屋で囲まれた部分の空き地や、家屋の周りの空地。多く、草木を植えたり、泉水を配置したりする。主として、個人の家に設けられる。
= Un espace autour d'une maison (cour, jardin privé), souvent aménagé avec des plantes, des arbres, ou un point d'eau.
- 2
- 「庭園」は、草木を植えたり、石や泉水などを配置した土地をいい、「庭」より規模が大きく、品格のあるものをいう。
- = Un jardin conçu artistiquement, plus vaste et élaboré qu’un simple niwa.
- 3
- 「園」は、草花、果樹、野菜などを栽培するための一区画の土地。転じて、ある物がはぐくまれ、豊かに満ちあふれている場所、また、ある物事が行われる場所にもいう。
- = Zone cultivée à la base (fleurs, fruits, légumes...), verger/potager quoi. Puis par extension, tout lieu aménagé pour une activité particulière (parc public, campus, aire de jeux...). Pas étonnant qu'il ait été choisi pour Eden vu qu'ils bouffent des pommes dans la légende !! :p
- ----------------------------------------------------------------------------------------------------
Bref, s'il s'agit d'un chevalier cultivateur et qui a l'idée de revendre sa production, kishi no sono est peut-être mieux du coup. Si c'est son jardin privé, mieux vaut kishi no niwa. Enfin, si c'est un artiste né et qu'il apprécie les jardins élaborés de grande dimension, va pour kishi no teien. CQFD
J'avais au passage écrit un article sur niwa sur Kotoba, ça me revient maintenant. :p

Citation de Bandy le 24 mai 2025, 15 h 31 minBonjour Kotoba et Colas, merci pour vos réponses!
Le film est un trailer très court, sans dialogue. donc pas besoin de traduction de ce côté là, juste le titre qui va être écrit sur l'écran de fin avec une belle police d'écriture en version japonaise + anglaise.
Dans le contexte de mon projet le "jardin" est un mot élégant qui représente en fait une forêt gigantesque et luxuriante. Ici le mot "jardin" est plus dans le sens métaphorique que littéral.
L'histoire parle d'un chevalier en armure qui tombe du ciel et se retrouve perdu dans une forêt sauvage aussi belle que mystérieuse. On assiste à l'évolution de ce personnage de guerrier dans un milieu inhabituel et sauvage, le héro devra s'adapter à la forêt, et va changer ses habitudes pour apprendre à vivre en harmonie avec la nature. le film est une allégorie de l'introspection et du travail mental. La forêt représente la psyché du héros, chaotique, laissée à l'abandon, inexplorée.
Donc en effet le jardin ne désigne pas juste la petite pelouse devant chez soi 🙂
Au vu de vos explication, je pense que ce qui conviendra le plus pour mon projet serait 騎士の庭園 (kishi no teien). Donc, si je m'exprime en symbolique : "le Jardin artistique (désignant une forêt vierge gigantesque) du Chevalier (médiéval européen)"
voici en pièce jointe une première version de ce titre que j'ai écrite moi-même, j'espère avoir bien respecté l'écriture des kanjis!
Merci encore pour votre aide précieuse, ce sujet est passionnant 🙂
Bonjour Kotoba et Colas, merci pour vos réponses!
Le film est un trailer très court, sans dialogue. donc pas besoin de traduction de ce côté là, juste le titre qui va être écrit sur l'écran de fin avec une belle police d'écriture en version japonaise + anglaise.
Dans le contexte de mon projet le "jardin" est un mot élégant qui représente en fait une forêt gigantesque et luxuriante. Ici le mot "jardin" est plus dans le sens métaphorique que littéral.
L'histoire parle d'un chevalier en armure qui tombe du ciel et se retrouve perdu dans une forêt sauvage aussi belle que mystérieuse. On assiste à l'évolution de ce personnage de guerrier dans un milieu inhabituel et sauvage, le héro devra s'adapter à la forêt, et va changer ses habitudes pour apprendre à vivre en harmonie avec la nature. le film est une allégorie de l'introspection et du travail mental. La forêt représente la psyché du héros, chaotique, laissée à l'abandon, inexplorée.
Donc en effet le jardin ne désigne pas juste la petite pelouse devant chez soi 🙂
Au vu de vos explication, je pense que ce qui conviendra le plus pour mon projet serait 騎士の庭園 (kishi no teien). Donc, si je m'exprime en symbolique : "le Jardin artistique (désignant une forêt vierge gigantesque) du Chevalier (médiéval européen)"
voici en pièce jointe une première version de ce titre que j'ai écrite moi-même, j'espère avoir bien respecté l'écriture des kanjis!
Merci encore pour votre aide précieuse, ce sujet est passionnant 🙂
Fichiers téléversés :