Le japonais dans tous les sens

Le Daijisen (大辞泉)

En dehors d’un nom assez ressemblant, le Daijisen (大辞泉) possède de nombreux points communs avec le Daijirin (大辞林). Il faut savoir en effet qu’ils partagent le même rédacteur en chef (Matsumura Akira) bien que la maison d’édition diffère (Sanseidô pour le Daijirin et Shogakukan pour le Daijisen). En outre, la méthodologie utilisée (priorité au sens moderne) est identique sur le papier. On est également sur un dictionnaire volumineux étant donné qu’il proposait déjà 220 000 entrées dans sa première édition de 1995.

Toutefois, le Daijisen n’est pas entièrement dérivé du Daijirin en réalité et je vais surtout m’intéresser ici aux différences notables.

Méthodologie du 大辞泉

Comme je l’ai expliqué en introduction, l’approche proposée dans le Daijisen est centrée sur le sens et l’usage moderne. Autrement dit, les définitions ne sont pas classées par ordre chronologique (en partant de la plus ancienne), mais en fonction du sens le plus populaire dans la langue. Pour les mots dont la signification a considérablement évolué avec les époques (comme c’est souvent le cas avec les termes de tous les jours), cette approche est plus accessible.

Si on prend le mot kawaii (可愛い) par exemple, le Kôjien va débuter par la signification archaïque “pitoyable”, alors que c’est “mignon/charmant” qui sort en premier dans le Daijirin et Daijisen. Mais qu’est-ce qui distingue ce dernier alors ? On peut mettre en avant au moins trois éléments :

  • Même s’il y a bien sûr des citations, le Daijisen privilégie les exemples créés pour illustrer les significations. Ceux-ci sont conçus pour montrer la manière dont un mot est utilisé dans le langage de tus les jours.
  • Sa présentation sur la version papier est plus moderne (mise en page horizontale) avec un design visuellement plus attrayant. On peut ainsi dire qu’il gagne en accessibilité par rapport au Daijirin qui propose une mise en page plus traditionnelle.
  • Sa version numérique (nommée デジタル大辞泉 Dejitaru Daijisen) est plus élaborée que celle de ses concurrents. Elle est aussi mise à jour plus régulièrement (tous les 4 mois environ), c’est pourquoi on y trouve les mots les plus récents.

Public cible du Daijisen

Si on s’en tient à la campagne de communication de l’éditeur, le Daijisen a été conçu comme un dictionnaire “tout-en-un” pour les locuteurs natifs, ciblant “en particulier les lycéens et les étudiants“. Comme nous l’avons évoqué plus tôt, son accent est placé sur l’accessibilité et la lisibilité. Et comme il est mis à jour très fréquemment, il est parfait pour les personnes voulant s’informer sur les néologismes en katakana. Pour info, il est possible de le consulter gratuitement en ligne via Weblio par exemple.

Exemples de définitions tirés de ce dictionnaire monolingue (Digital Daijisen de 2020)

Reprenons notre tandem habituel 便利 (benri)/ジュース (jûsu). J’ai pris ici les définitions données dans le Dejitaru Daijisen mentionné plus haut.

べん‐り【便利】

読み方:べんり – Lecture : benri
名・形動]- Nom / adjectif en -na

1.目的を果たすのに都合のよいこと。あることをするのに重宝で、役に立つこと。また、そのさま。
“Ce qui est commode, ce qui facilite la réalisation d’un objectif. Quelque chose d’utile, de pratique, de précieux dans une situation donnée. Également : l’état ou la manière d’être pratique.

  • Exemples :
    「生活するのに—な所」 : un endroit pratique pour vivre
    「—な調理器具」 : un ustensile de cuisine pratique
    「地下鉄ができて—になった」 : Avec la construction du métro, cela est devenu plus pratique.

2.あることをする都合やぐあい。
“Les conditions ou la convenance pour accomplir une chose.”

  • Exemple :
    「買い物の—が悪い」 : l’endroit est peu commode pour faire ses courses.

3.大小便。通じ。
“Les urines et les selles ; le transit.”

  • Exemple littéraire :
    「大小の—の不浄を出して」 (Konjaku Monogatari-shū, livre I, section 4)
    : après avoir évacué ses impuretés (les urines et les selles)…

[派生]  [Dérivé]
便利さ (benrisa, nom) : la commodité, le caractère pratique.

Remarques : malgré des similitudes avec le Daijirin, on constate que 3 sens sont donnés ici (contre 2). On remarque aussi que la citation littéraire a été écourtée pour une raison que j’ignore (volonté de mettre le strict minimum pour les archaïsmes ?).

ジュース【juice】

読み方:じゅーす- Lecture : jūsu

果物や野菜の絞り汁。果汁。また、それを薄めて砂糖などを加えた清涼飲料水。食品の表示基準では果汁100パーセントのものをいう。

“Jus extrait de fruits ou de légumes ; jus de fruits.
Également, boisson rafraîchissante obtenue en diluant ce jus et en y ajoutant du sucre, etc.
Dans les normes d’étiquetage alimentaire, le terme désigne exclusivement les produits à 100 % de jus de fruits.”

Remarque : la précision sur les normes d’étiquetage est intéressante et c’est d’ailleurs le seul dictionnaire qui l’évoque.

かわい・い〔かはいい〕【可愛い】

[形]《「かわゆい」の音変化。「可愛い」は当て字》
[Adjectif] (Étymologie : transformation phonétique de 「かわゆい」. Les caractères「可愛い」sont des ateji.
  1. 小さいもの、弱いものなどに心引かれる気持ちをいだくさま。
    “Se dit de ce qui inspire un sentiment d’attachement, d’affection ou de tendresse envers quelque chose de petit, de faible ou d’innocent.”
    ㋐愛情をもって大事にしてやりたい気持ちを覚えるさま。愛すべきである。
    a) “Ce qui suscite le désir de chérir, de protéger, de traiter avec soin ; digne d’amour.”
    Exemples :
    > 「かわいい孫たち」 — mes adorables petits-enfants
     > 「出来の悪い子ほどかわいい」 — On aime d’autant plus les enfants qui ont des difficultés.
     > 「誰だって自分の身が一番かわいい」 — Tout le monde s’aime soi-même avant tout.
    ㋑いかにも幼く、邪気のないようすで、人の心をひきつけるさま。あどけなく愛らしい。
    b) “Ce qui, par son apparence enfantine et son innocence, attire spontanément le cœur ; candide et charmant.”
    Exemples :
    > 「えくぼがかわいい」 — Des fossettes adorables
     > 「かわいい声」 — Une voix mignonne / charmante
  2. ほかと比べて小さいさま。
    “Ce qui est petit en comparaison avec d’autres choses.”
    ㋐物が小さくできていて、愛らしく見えるさま。
    a) “Objet de petite taille, dont l’aspect paraît gracieux ou attendrissant.”
    > 「腰を掛けたら壊れてしまいそうなかわいい椅子」 — Une petite chaise si frêle qu’elle semble pouvoir se casser si on s’assoit dessus.
    ㋑物事の規模が小さいさま。程度が軽いさま。ややあざけりの意を込めていう。
    b) “Se dit aussi d’une chose ou d’une situation de petite envergure, d’importance limitée — parfois avec une nuance de moquerie.”
    > 「校内で威張っているだけだから、まだかわいいものだ」 — Il ne fait le malin qu’à l’école : rien de bien méchant.
  3. 無邪気で、憎めない。すれてなく、子供っぽい。
    “Innocent, sans malice, difficile à détester ; naïf et un peu enfantin.”
    > 「生意気だがかわいいところがある」 — Il est impertinent, mais il a quelque chose d’attachant.
  4. かわいそうだ。ふびんである。
    “Pauvre, pitoyable, digne de compassion.”
    > 「明日の日中に斬られるげな、かわいいことをしますると」(浄瑠璃『丹波与作』)”On dit qu’il sera exécuté demain dans la journée… quelle triste chose !”
    [派生]かわいがる[動ラ五]かわいげ[形動]かわいさ[名]
    Dérivés : かわいがる (verbe godan) /かわいげ (adjectif en -na) /かわいさ (nom)

    [補説]近年は用法に広がりがみられる。人に対しては、従来対象とされた子供や年少者以外にも、「かわいいお爺じいちゃん」のように用いられ、物に対しては、従来の小さいもの以外にも、「かわいい建物」「かわいい車」などと用いられる。弱さや小ささに限らず、好ましさや親しみを感じさせる人や物について用いる例が増えている。
    Notes complémentaires : “Ces dernières années, son utilisation s’est diversifiée. En ce qui concerne les personnes, outre les enfants et les jeunes qui étaient traditionnellement ciblés, il est désormais utilisé pour désigner des personnes âgées sympathiques, comme dans « かわいいお爺じいちゃん » (kawaii oji-jiichan, « grand-père mignon »). En ce qui concerne les objets, outre les petits objets traditionnels, il est dorénavant utilisé pour désigner des bâtiments mignons ou encore des voitures mignonnes. Son utilisation ne se limite plus à la faiblesse ou à la petite taille, mais s’étend de plus en plus aux personnes ou aux objets qui inspirent la sympathie et la familiarité.

Remarque : Comme le Daijisen est centré sur l’usage moderne, il n’est pas étonnant de voir des explications très riches pour un mot de ce type.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *