Derniers messages du forum
Sujets récents du forum
水臭い
Avoir de belles paroles
réouverture boutique
Fil d’Ariane du forum – Vous êtes ici :ForumLinguistique du japonais: Grammaire du japonaisUtilisation de に
Veuillez ou S’enregistrer pour créer des messages et des sujets de discussion.

Utilisation de に

Bonjour, question de débutant, dans la phrase 姉子供が生まれました nous sommes sous quelle forme d'utilisation de に ? Car sur les 13 ou 14 que je connais, j'ai du mal à trouver. Merci de votre aide quelques phrases exemple pour m'aider ?

Hello,

Je suis curieux de voir l'avis des experts. Si je devais traduire littéralement ça ressemblerait à "de ma grande sœur est né un enfant" (on aurait bien une relation entre deux humain d'où le に) donc "ma grande sœur a accouché/eu un enfant" ou quelque chose comme ça. Mais je ne fais qu'essayer de deviner avec toi ^^

Citation de Matamune le 8 décembre 2019, 18 h 46 min

Hello,

Je suis curieux de voir l'avis des experts. Si je devais traduire littéralement ça ressemblerait à "de ma grande sœur est né un enfant" (on aurait bien une relation entre deux humain d'où le に) donc "ma grande sœur a accouché/eu un enfant" ou quelque chose comme ça. Mais je ne fais qu'essayer de deviner avec toi ^^

Merci de ta réponse. Tu peux développer l'histoire de la relation entre 2 humains ?

Ah ah, je ne sais pas à qui tu fais référence Matamune quand tu dis "les experts". Moi j'aimerais bien que des experts participent sur ce forum, va falloir recruter ! oO

Tout d'abord, une italienne a posé la même question que toi Otakusan : https://hinative.com/ja/questions/4550374
Bon cela dit, les réponses ne sont pas vraiment satisfaisantes selon moi.

Ici, j'avoue que la structure semble bizarre pour nous autres français en partie parce que le verbe 生(産)まれる (umareru) est particulier car il fait penser à la forme passive (reru). Enfin pour faire simple, on le considère normalement aujourd'hui comme la forme intransitive de 産む (umu). Donc 子供を産む = donner naissance à un enfant, 子供が産まれた : l'enfant est né.

Si la particule に est employée ici, c'est qu'elle peut aussi faire indiquer le possesseur (mon dictionnaire japonais indique "所有する者を示す")
彼には子供が三人いる (kare ni ha kodomo ga sannin iru) : il a trois enfants.
Donc 彼女に子供が生まれた, on traduit ça simplement par "elle a eu un enfant". Littéralement, ça donne "un enfant est né d'elle".
Je pense qu'on préfère cette forme a 彼女は子供を産みました car la forme transitive est trop directe et rappelle forcément l'accouchement (berk ! :p).

Autres exemples avec l'emploi de ce に indiquant le possesseur :
私に彼氏ができない理由 : la raison pour laquelle je n'arrive pas à avoir de petit ami
彼に責任はある : il a une responsabilité (dans l'affaire)/il est responsable

J'imagine que c'est en voyant plein d'exemples qu'on finit par intégrer l'usage des particules.