Derniers messages du forum
Sujets récents du forum
utilisation まで ou に ?
Citation de Kiko NysKo le 10 septembre 2023, 11 h 10 minBonjour je voudrais savoir si il pour indiquer une heure pour un rdv par exemple on doit utilisé まで ou に?
6時までうちに帰ります。Je rentre à la maison à 6h
J'ai utilisé まで parce que quand on veut définir un créneau horaire on utilise から(de) まで (à). Mais je pense que c'est trop littéral comme traduction et donc faux.
Donc je me suis dit : 6時にうちに帰ります。
Là y a répétition du に...
6時にうちへ帰ります。
Je sais pas si ma phrase est correct si je remplace le 2ème に par へ...
Voilà... Merci si vous répondez
Bonjour je voudrais savoir si il pour indiquer une heure pour un rdv par exemple on doit utilisé まで ou に?
6時までうちに帰ります。Je rentre à la maison à 6h
J'ai utilisé まで parce que quand on veut définir un créneau horaire on utilise から(de) まで (à). Mais je pense que c'est trop littéral comme traduction et donc faux.
Donc je me suis dit : 6時にうちに帰ります。
Là y a répétition du に...
6時にうちへ帰ります。
Je sais pas si ma phrase est correct si je remplace le 2ème に par へ...
Voilà... Merci si vous répondez
Citation de Kotoba le 11 septembre 2023, 14 h 24 minBonjour,
Je vais répondre progressivement à tes questions puisqu'il y en a plusieurs sur le forum (oO).
Déjà, précision importante : en japonais, il y a une tolérance bien plus importante face à la répétition que le français. Surtout en ce qui concerne les particules et termes grammaticaux en général, c'est pourquoi la phrase "6時にうちに帰ります。" ne pose absolument aucun problème. La différence avec "6時にうちへ帰ります。"est assez ténue, disons que la particule へ indique davantage une direction alors qu'avec に, c'est la destination (dans le cadre d'un déplacement). Honnêtement dans une conversation au quotidien, ces deux énoncés sont interchangeables.
Maintenant, pour ce qui est de まで, cela ne fait pas naturel dans ton énoncé puisqu'on à l'idée d'une action qui se prolonge dans le temps. Genre si tu dis 6時まで待つ = "j'attends jusqu'à 6 heures", ça fonctionne. Alors qu'avec 帰る, ça donnerait l'impression que l'action de rentrer s'éternise. Par contre, on peut utiliser までに (= 6時までにうちに帰ります。) qui signifie "je rentre d'ici 6 heures" (et pas après).
Voilà, j'espère avoir été clair, je répondrai aux autres questions demain 😉
Bonjour,
Je vais répondre progressivement à tes questions puisqu'il y en a plusieurs sur le forum (oO).
Déjà, précision importante : en japonais, il y a une tolérance bien plus importante face à la répétition que le français. Surtout en ce qui concerne les particules et termes grammaticaux en général, c'est pourquoi la phrase "6時にうちに帰ります。" ne pose absolument aucun problème. La différence avec "6時にうちへ帰ります。"est assez ténue, disons que la particule へ indique davantage une direction alors qu'avec に, c'est la destination (dans le cadre d'un déplacement). Honnêtement dans une conversation au quotidien, ces deux énoncés sont interchangeables.
Maintenant, pour ce qui est de まで, cela ne fait pas naturel dans ton énoncé puisqu'on à l'idée d'une action qui se prolonge dans le temps. Genre si tu dis 6時まで待つ = "j'attends jusqu'à 6 heures", ça fonctionne. Alors qu'avec 帰る, ça donnerait l'impression que l'action de rentrer s'éternise. Par contre, on peut utiliser までに (= 6時までにうちに帰ります。) qui signifie "je rentre d'ici 6 heures" (et pas après).
Voilà, j'espère avoir été clair, je répondrai aux autres questions demain 😉
Citation de Kiko NysKo le 11 septembre 2023, 17 h 51 minSuper merci pour ta réponse!
Super merci pour ta réponse!