Derniers messages du forum
Sujets récents du forum
Forme passée ou présent?

Citation de otakusan93 le 7 août 2019, 12 h 39 minBonjour
Ma question porte cette fois sur la forme en passée au creux d'une phrase au présent. Pourquoi ?
Ou bien dire ありがとうございました plutôt que ございます。ma question peut paraître simpliste et compliquée en même temps.
Merci
Bonjour
Ma question porte cette fois sur la forme en passée au creux d'une phrase au présent. Pourquoi ?
Ou bien dire ありがとうございました plutôt que ございます。ma question peut paraître simpliste et compliquée en même temps.
Merci

Citation de Kotoba le 8 août 2019, 4 h 00 minParce que la langue japonaise fonctionne selon un système différent et qu'il n'y a pas vraiment de "forme passé", on parle plutôt d'accompli. Parfois l'accompli correspond effectivement a du passé, d'autres fois non. Par exemple, ぼうしをかぶった男です se traduit le plus souvent par "c'est l'homme qui porte un chapeau (il a fini de le porter à priori).
Bien évidemment, c'est assez complexe et il y a plein de cas où on hésite en français avec quel temps employé. Le typique バスが来た qu'on a envie de traduire par "le bus est arrivé" alors qu'en fait, il est juste visible quand la personne a prononcé cette phrase. Du coup, "le bus arrive" est parfois plus prudent mais tout dépend du sens que l'interlocuteur place derrière "arriver" (arriver au lieu de destination en s'arrêtant ou bien arriver dans le champs de vision). Enfin en japonais en tout cas, on dira jamais "バスが来る" dans les deux cas.
Bref, si tu as des exemples de phrase, je suis preneur. Pour ありがとうございます vs ありがとうございました, la nuance est très faible. On préfère souvent le premier cela dit car avec la forme en ta, ça donne l'image d'une action terminée avec donc le sous-entendu "c'est la dernière fois" si on s'adresse à un client.
Parce que la langue japonaise fonctionne selon un système différent et qu'il n'y a pas vraiment de "forme passé", on parle plutôt d'accompli. Parfois l'accompli correspond effectivement a du passé, d'autres fois non. Par exemple, ぼうしをかぶった男です se traduit le plus souvent par "c'est l'homme qui porte un chapeau (il a fini de le porter à priori).
Bien évidemment, c'est assez complexe et il y a plein de cas où on hésite en français avec quel temps employé. Le typique バスが来た qu'on a envie de traduire par "le bus est arrivé" alors qu'en fait, il est juste visible quand la personne a prononcé cette phrase. Du coup, "le bus arrive" est parfois plus prudent mais tout dépend du sens que l'interlocuteur place derrière "arriver" (arriver au lieu de destination en s'arrêtant ou bien arriver dans le champs de vision). Enfin en japonais en tout cas, on dira jamais "バスが来る" dans les deux cas.
Bref, si tu as des exemples de phrase, je suis preneur. Pour ありがとうございます vs ありがとうございました, la nuance est très faible. On préfère souvent le premier cela dit car avec la forme en ta, ça donne l'image d'une action terminée avec donc le sous-entendu "c'est la dernière fois" si on s'adresse à un client.