Lancé pour la première fois en 1955 sous la direction de Shinmura Izuru, le Kôjien est considéré par de nombreux Japonais comme le dictionnaire de référence par excellence. C’est en effet celui qui est le plus cité par les éditoriaux de journaux et la presse japonaise d’une façon générale pour étayer une définition. On va s’intéresser dans un premier temps à la méthodologie adoptée par ce dictionnaire puis on va se pencher sur le public cible.
Méthodologie du 広辞苑
Le Kôjien a une approche plutôt particulière étant donné qu’elle est “historico-prioritaire” (歴史的記述優先方式 rekishi-teki kijutsu yûsen hôshiki en japonais). Cela veut dire que les définitions d’un même mot sont classées par ordre chronologique de leur apparition dans la langue. L’intérêt principal de cette approche est de permettre aux utilisateurs de tracer l’évolution historique du mot depuis son sens le plus ancien jusqu’à son usage le plus récent.
Concernant les définitions proposées, celles-ci se veulent assez pointues et techniques. On est ainsi loin de la simplicité du 明鏡国語辞典 (Meikyô kokugo jiten). Et comme il possède pas moins de 240 000 entrées dans sa dernière édition en incluant les noms propres et les termes techniques, on peut le considérer comme une encyclopédie.
Public cible du Kôjien
L’approche historico-prioritaire du dictionnaire Kôjien a surtout été pensée pour les étudiants en littérature et chercheurs en linguistique. Moi-même, il m’arrive de l’utiliser en complément du 日本国語大辞典 (Nihon kokugo daijiten) quand je cherche à décrire l’évolution d’un mot japonais.
Par contre, ce n’est pas vers ouvrage que je me tourne pour obtenir rapidement les définitions modernes d’un mot. J’aurais aussi du mal à le conseiller aux débutants au vu de ses définitions peu instinctives et même les traducteurs lui préféreront en général un dictionnaire qui privilégie davantage l’usage contemporain. Je pense notamment au 大辞林 (Daijirin) qui contient aussi beaucoup d’entrées et qui est plus efficace quand on doit chercher beaucoup de mots dans un temps limité.
Exemples de définitions tirés de ce dictionnaire (6ᵉ édition de 2011)
Malgré son statut de “dictionnaire de référence”, le côté “traditionnel” du 広辞苑 lui a valu quelques critiques. Cela se voit entre autres dans les définitions des mots récents qui manquent parfois de justesse. On peut citer le terme LGBT dont la définition est “多数派とは異なる性的指向をもつ人々” (tasûha to ha kotonaru seitekishikô wo motsu hitobito). Traduction : “les personnes ayant une orientation sexuelle différente de la majorité”. Or, pour les transgenres, c’est la question de l’identité de genre qui importe sans que cela concerne forcément l’orientation sexuelle.
Passons maintenant à trois autres mots moins polémiques que j’ai aussi choisis pour les autres dictionnaires monolingues afin d’avoir un point de comparaison.
べん‐り【便利】
- ①都合のよいこと。うまく役立つこと。「これは―な道具だ」
“Qui arrange bien. Qui sert efficacement.”
Ex : C’est un outil pratique. - ②転じて、あることをする都合。たより。「―の悪い土地」
“Par extension : circonstances favorables ou défavorables pour accomplir quelque chose. Convenance.”
Ex : Un terrain peu pratique (= mal situé). - ③大小便の通じ。徒然草 「一日のうちに、飲食・―・睡眠・言語・行歩、止む事を得ずして多くの時を失ふ」
“Évacuation des urines et des excréments ; les besoins naturels.”
Ex : « Dans le cours d’une journée, boire, manger et [évacuer] les selles et les urines — on ne peut s’en passer. »
Remarque : concernant le mot benri, c’est en réalité le sens ③ qui est le plus ancien. Mais comme il est considéré comme archaïque, il n’est présenté qu’à la fin à titre informatif. Ce type d’ajustement est plus fréquent dans le Kôjien que dans le Nihon Kokugo Daijiten.
ジュース【juice】
汁。液汁。特に、果物・野菜のしぼり汁。果汁。また、広義にはそれを加工した飲料。「オレンジ―」
Jus/suc. Liquide extrait. Plus particulièrement, le jus pressé de fruits ou de légumes, c’est-à-dire le jus de fruit/légume. Au sens large, une boisson fabriquée à partir de ces jus.
Ex : jus d’orange.
Remarque : Vous noterez la présence du synonyme 汁 (shiru) qui désigne aussi le suc (de cuisson). Cela s’explique par le fait qu’au début du XXe siècle, ジュース pouvait aussi renvoyer au jus de cuisson (ce n’est plus le cas aujourd’hui).
かわい・いカハイイ
〔形〕 (カワユイの転。「可愛い」は当て字)
Adjectif – Dérivé de かわゆい. Les caractères 「可愛い」sont des ateji.
- ①いたわしい。ふびんだ。かわいそうだ。三体詩抄「万民の枯骨となりたるは―・い事ではをりないか」
“Digne de compassion, touchant, pitoyable.”
Ex : « N’est-ce pas une chose bien triste que tout le peuple soit réduit à des os desséchés ? » - ②愛すべきである。深い愛情を感じる。「―・い我が子」「―・い声で歌う」
“Digne d’amour, envers qui l’on ressent une profonde affection.”
Ex : Mon cher enfant/Chanter d’une voix adorable. - ③小さくて美しい。「―・いスズランの花」
“Petit et beau (gracieux par sa taille menue).”
Ex : De jolies petites fleurs de muguet.
Remarque : le Kôjien propose l’entrée la plus brève de tous les dictionnaires monolingues présentés sur Kotoba (6 en tout) pour kawaii. Pour ce type de mot très utilisé au quotidien et qui voit son usage évoluer rapidement, il n’est pas le plus pertinent. Mieux vaut donc se tourner vers un dictionnaire qui décrit plus précisément les variations récentes : Daijisen, Shin-Meikai…