Le japonais dans tous les sens

Le Daijirin (大辞林)

Publié par Sanseidō, le 大辞林 (Daijirin) est né d’une volonté explicite de concurrencer le Kōjien. Sa première édition est relativement récente étant donné qu’elle date de 1988. Il en est aujourd’hui à sa quatrième édition (5 septembre 2019) qui comprend 251 000 entrées sur près de 3 100 pages. On est ainsi face à un gros dictionnaire monolingue de japonais qui fait partie des plus connus à l’heure actuelle.

Méthodologie du 大辞林

Le Daijirin est construit sur la méthode de la “priorité au sens moderne” (現代語義優先方式 gendaigo-gi yūsen hōshiki). On est donc en opposition frontale avec le Kôjien et le Nihon Kokugo Daijiten puisque ces deux derniers adoptent une approche chronologique (sens plus ancien en premier). Cette fois-ci, c’est le sens le plus courant et le plus fréquent dans l’usage contemporain qui est présenté en premier. De fait, la consultation d’une entrée devient plus rapide et intuitive pour une majorité d’utilisateurs.

On peut aussi souligner le fait qu’avec sa focalisation sur l’usage moderne, ce dictionnaire comporte davantage de néologismes (mots nouveaux) que les deux autres ouvrages cités. Si vous recherchez des mots en katakana récents par exemple, vous devriez les trouver dans le Daijirin.

Public cible du Daijirin

Le Daijirin s’adresse à un public large, ce qui ne veut pas dire que les professionnels de la langue sont mis de côté. En effet, les traducteurs qui traduisent des textes récents depuis le japonais vont souvent l’utiliser pour son approche intuitive. Ses exemples de phrases qui sont tirés du langage contemporain sont bien plus faciles à lire et donnent une meilleure idée des nuances d’un mot en contexte. Car s’il est intéressant de lire des citations de textes anciens, il faut avouer qu’elles sont difficiles à déchiffrer !

On peut ainsi dire que ce dictionnaire est parfait pour un usage au quotidien. Je le recommande personnellement aux personnes ayant un bon niveau en japonais (JLPT N3/N2) qui souhaitent utiliser des ressources tout en japonais plutôt que de s’en remettre aux dictionnaires multilingues.

Exemples de définitions tirées de ce dictionnaire (Super Daijirin 3.0)

Voyons sans plus attendre les définitions des mots 便利 (benri) et ジュース (jûsu) que j’ai sélectionnés arbitrairement pour comparer les dictionnaires japonais monolingues.

べん-り【便利】

  1. ■一■ (名・形動)[文]ナリ 都合のよいこと。役に立って具合のよいこと。また,そのさま。 ⇔不便
    “Le fait d’être commode, pratique ; ce qui est utile et arrangeant. Contraire de fuben (incommode/peu pratique).”
    「通勤に―な土地」「―な道具」「この辺は何かと―がよい」
    Exemples : ” un endroit commode pour se rendre au travail/un outil pratique/dans ce coin, tout est assez commode.”
  2. ■二■ (名) 大小便を排出すること。便通。
    “Le fait d’évacuer les urines et les excréments. Le transit intestinal.”
    「大小の―の不浄を出して眠れる者有り/今昔 1」 [派生] ――さ(名)
    Exemples : “Il y en a qui, après avoir évacué leurs impuretés — les urines et les selles — s’endorment. (Konjaku Monogatari-shū, vol. 1)

Remarques : vous constaterez que l’exemple donné pour le sens 2 de 便利 est assez ancien. C’est logique puisqu’il est considéré comme archaïque de nos jours : il n’y a donc pas d’exemple plus contemporain. Ici, on ainsi la même citation que pour le Nihon Kokugo Daijiten. Notez que dans d’autres dictionnaires qui traitent uniquement des usages actuels des mots comme le Meikyo et le Shin-Meikaice sens lié aux excréments ne figure pas.

D’autre part, il n’y a que deux sens pour ce même mot 便利 contre trois dans le Kôjien/Nihon Kokugo Daijiten. Ils ont en fait effectué un regroupement probablement dans un but de simplification. Dans beaucoup de dictionnaires monolingues, l’expression “便利が良い/悪い” (benri ga yoi/warui) est placée dans un sens dérivé davantage pour des raisons grammaticales (usage nominal et non adjectival) que purement sémantiques (il y a toujours l’idée de praticité dans les deux cas). Il y a débat cela dit !

ジュースjuice

果物や野菜をしぼった汁。また,それに似せて加工した飲料の総称。
“Le jus obtenu en pressant des fruits ou des légumes. Par extension, toute boisson fabriquée à partir de ce jus ou l’imitant.”
「オレンジ-―」
Exemple : “jus d’orange”

Remarque : Je trouve que la définition donnée est très proche du sens contemporain puisque pour rappel, de nombreux Japonais incluent les sodas dans cette catégorie. La précision “に似せて (ni nisete “en l’imitant”) n’a donc certainement pas été choisie par hasard.

かわい・い【可愛い】

(形) 〔「かわゆい」の転。「可愛」は当て字〕

(adjectif) 〔Transformation de 「かわゆい」. Les caractères 「可愛」 sont des ateji.

  1. 深い愛情をもって大切に扱ってやりたい気持ちである。
    “État d’esprit où l’on ressent un profond attachement affectueux et l’envie de traiter quelqu’un avec soin et tendresse.”
    「わたしのかわいい息子へ」 — À mon cher petit garçon
    「馬鹿な子ほどかわいい」 — On aime d’autant plus les enfants un peu sots.
  2. 愛らしい魅力をもっている。主に,若い女性や子供・小動物などに対して使う。
    “Ce qui possède un charme attendrissant, un attrait gracieux. S’emploie principalement à propos de jeunes femmes, d’enfants ou de petits animaux.”
    「かわいいお子さんですね」 — Quel adorable enfant !
    「かわいい女の子」 — Une fille mignonne / charmante.
  3. 幼さが感じられてほほえましい。小さく愛らしい。
    “Ce qui dégage une impression d’enfance, de douceur ; petit et gracieux.”
    「かわいい手」 — De petites mains mignonnes.
    「かわいい声で歌っている」 — Elle chante d’une voix adorable.
    「かわいい花が咲いている」 — De jolies petites fleurs sont en train d’éclore.
  4. 殊勝なところがあって,愛すべきである。
    “Qui a quelque chose de méritant, de touchant, d’estimable ; digne d’être aimé.”
    「あの男にもかわいいところがある」 — Même cet homme-là a quelque chose d’attachant.
  5. かわいそうだ。いたわしい。ふびんだ。
    “Pauvre, pitoyable, digne de compassion.”
    「明日の日中に切らるるげな。かわいい事をしまする/浄瑠璃・丹波与作(中)」(Jōruri – Tanba Yosaku [acte médian])
    On dit qu’il sera exécuté demain dans la journée… quelle triste chose !→かわいさ [派生] ――が・る(動ラ五[四])――げ(名・形動)――さ(名)
    Dérivés : かわいがる (verbe)/かわいげ (nom / adjectif en -na)/かわいさ (nom)

Remarques : pour ce mot, les rédacteurs du Daijirin proposent cinq sens distincts alors que c’est plutôt 3 ou 4 dans les autres dictionnaires monolingues. D’une manière générale, ce dictionnaire est pertinent pour ce type de terme très utilisé qui voit son usage évoluer rapidement.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *