Le japonais dans tous les sens

Le Meikyo (明鏡)

Diminutif de 明鏡国語辞典 (Meikyô Kokugo Jiten), le Meikyo est un dictionnaire monolingue très populaire au Japon. Paru pour la première fois en version papier le 1ᵉʳ décembre 2002, celui-ci se veut “petit et facile à utiliser” selon son rédacteur en chef (Yasuo Kitahara). Avec seulement 73 000 mots pour la première édition (contre plus de 200 000 pour le Kôjien), on peut effectivement le considérer comme un dictionnaire de poche. Souvent décrit comme “le dictionnaire du bon usage“, qu’est-ce qui le démarque de ses concurrents ?

Méthodologie du 明鏡

Le Meikyo est assez particulier dans son approche étant donné qu’il accorde une importance particulière à la norme linguistique. Je précise qu’on est loin de la prétention affichée par le dictionnaire de l’Académie française (qui ne repose sur pas grand-chose), mais il y a tout de même une volonté assumée de préciser l’usage correct lorsque c’est nécessaire.

Autre élément intéressant : le classement des sens des mots dans le Meikyo ne suit pas la règle stricte de la chronologie (comme le Nihon Kokugo Daijiten) ni celle de la simple fréquence d’usage moderne (comme le Daijirin ou le Daijisen). Ici, c’est l’utilité pédagogique et la clarté qui priment. Dans les faits, ce sont les sens actuels (et donc modernes) qui sont le plus souvent mis en avant. De plus, on trouve un nombre classifications de sens assez élevé pour chaque mot afin d’éviter toute ambiguïté.

Cela se voit notamment sur les termes courants et vous trouverez par exemple 34 sens détaillés pour le verbe 入る (hairu) dans l’édition de 2011 (la deuxième). À titre de comparaison, il n’y en a que 8 dans le Kôjien et 11 dans le Daijisen. Enfin, dictionnaire normatif oblige, le Meikyo propose une section avec la correction des erreurs d’usage (誤用, goyô) pour certaines entrées. On trouve aussi parfois des explications sur les connotations et autres éléments permettant de mieux apprécier la signification d’un mot.

Public cible du Meikyo

Le Meikyo vise principalement un public qui cherche à maîtriser le japonais contemporain avec précision. Ce n’est pas un dictionnaire historique pour les chercheurs, mais plutôt un outil de référence pédagogique et normatif destiné aux étudiants (du lycée à l’université), aux enseignants, aux rédacteurs… L’un de ses objectifs étant de signaler les erreurs d’usage et confusions courantes, on comprend qu’il peut parfaitement convenir aux personnes qui souhaitent s’assurer qu’elles utilisent un mot correctement.

Ceci dit, la langue japonaise étant en constante évolution, certaines remarques d’usage pertinentes à un instant T finissent par devenir inévitablement désuètes. D’où l’importance d’utiliser la dernière édition (2021) pour le Meikyo qui vieillit moins bien qu’un autre dictionnaire monolingue moins normatif.

Exemples de définitions tirées de ce dictionnaire japonais

べん‐り【便利】

名・形動あることをするのに都合のよいこと。うまく役立つこと。

Nom / adjectif en -na – “Le fait qu’une chose soit commode pour accomplir une action ; ce qui est utile et fonctionne bien.”

「交通が便利な土地」 : un endroit bien desservi / un lieu où les transports sont pratiques
「通勤に便利なマンション」 : un appartement pratique pour aller au travail

⇔不便 : “contraire de fuben

‐さ : substantif benrisa (commodité/caractère pratique).

Remarque : de façon assez étonnante, il n’y a qu’un seul sens et il n’est pas fait mention de l’usage “便利が良い/悪い”. J’avoue ne pas bien comprendre cet oubli.

ジュース [juice]

果物・野菜などをしぼった汁。また、それを加工した清涼飲料水。 「オレンジ[トマト]━」
Nom “Le jus extrait de fruits, de légumes, etc. Également, boisson rafraîchissante préparée à partir de ce jus.”
「オレンジ[トマト]ジュース」 :  jus d’orange [de tomate]

Remarque : rien à dire de particulier ici.

かわい・い【可愛い】カハイイ

形 adjectif

  1. 幼さやか弱さを感じとり、まもり慈しみたいと思うさま。また、そのように思わせるさま。
    “Évoque une impression de fragilité, de faiblesse ou d’innocence, qui suscite un sentiment protecteur ou de tendresse ; ou bien, ce qui inspire un tel sentiment.”
    「娘がかわいくてしかたがない」
    “Ma fille est tellement adorable que je ne peux m’empêcher de l’aimer tendrement.”
    「君は何よりも自分がかわいいんだ」
    “Ce que tu aimes le plus, c’est toi-même.”
    「親にとって子はかわいいものだ」
    “Pour les parents, leurs enfants sont toujours précieux / adorables”
  2. 外見・しぐさ・性格・行動様式などがほほえましく、愛情を感じさせるさま。愛らしい。愛くるしい。可憐かれんだ。
    “Se dit de l’apparence, des gestes, du caractère ou des manières qui éveillent la sympathie, la tendresse ; charmant, mignon, attendrissant, adorable.”
    「あの子は笑顔がかわいい」
    “Cet enfant a un sourire adorable.”
    「パンダもかわいいけどコアラもかわいい」
    “Les pandas sont mignons, mais les koalas aussi.”
    「かわいい服」
    “Une jolie tenue / des vêtements mignons.”
    「妙に落ち着き払ってかわいくないやつだ」
    “Quel type prétentieux et pas mignon du tout !”
  3. 日用品などが小さくて愛らしい。
    (Pour les objets du quotidien entre autres) “D’un aspect mignon ou gracieux”.
    「━デジタルカメラ」
    Un petit appareil photo mignon.
  4. 〔俗〕どことなく心をくすぐるところがあって好感が持てる。
    (Familier) “Quelque chose ou quelqu’un qui, d’une certaine manière, titille agréablement le cœur, inspire de la sympathie ou de l’affection.”
    「先生ってば、てれちゃって、━!」
    Regarde le prof, il rougit — trop mignon !”

    ◆「カホ(顔)ハユ(映)シ」から転じた。
    Étymologie : vient de 「カホ(顔)ハユ(映)シ」,
    表記「可愛」は当て字。
    La graphie 「可愛」 est une écriture ateji (idéogrammes utilisés pour leur son plutôt que pour leur sens).
    表記 2/3は「かわいらしい」で置き換えることができるが、「かわいい」のほうが主観的な言い方で、話者の心理が前面に押し出される傾向が強い。
    Les sens et peuvent être remplacés par かわいらしい, mais かわいい exprime une émotion plus subjective, plus spontanée, où les sentiments du locuteur sont mis davantage en avant.
    派生 ‐げ/‐さ「━余って憎さ百倍」/‐が・る
    Dérivés “kawaige/kawaisa/kawaigaru”

Remarque : pour les mots très contemporains et faisant partie du langage courant comme kawaii, le Meikyo est assez exhaustif. Sur cet aspect précis, il est équivalent au Shin-Meikai selon moi.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *