Diminutif de 新明解国語辞典 (Shin-Meikai Kokugo Jiten), le Shin-Meikai est aujourd’hui considéré comme l’un des dictionnaires monolingues les plus vendus au Japon. Comme vous l’avez peut-être remarqué avec la présence du kanji 新 (Shin- “Nouveau-), celui-ci est en fait l’héritier direct d’un autre dictionnaire très populaire autrefois : le 明解国語辞典 (Meikai Kokugo Jiten) de 1943.
Publié pour la première fois en 1972, le Shin-Meikai est de taille moyenne comme le Meikyo : même sa dernière édition de 2020 ne comporte que 79 000 entrées. Cependant, sa renommée ne tient pas à son volume, mais à son approche éditoriale assez originale, souvent qualifiée de “dictionnaire qui fait réfléchir” (考える辞書 kangaeru jisho). Voyons comment cela se traduit sur le papier !
Méthodologie du 新明解
Le Shin-Meikai se distingue de tous ses concurrents par une méthodologie qui donne une “priorité à l’organisation logique des sens perçus“. En fait, le dictionnaire cherche moins à documenter l’usage qu’à expliquer l’essence profonde et la fonction d’un mot. Cela dit, de manière générale, ce sont habituellement les sens les plus modernes et fréquents qui sont présentés en premier comme avec le Daijirin.
Mais au-delà du classement des sens, ce sont surtout les définitions proposées qui sortent du lot. Elles décrivent en effet comment le mot est perçu ou utilisé par le locuteur. On y trouve alors des explications sur les connotations qui sont très utiles. On peut aussi dire que le Shin-Meikai est un peu le maître dans l’art des définitions concises et incisives. J’avoue avoir un peu de mal parfois à cerner ce qui est présenté, notamment avec un mot “simple” comme benri (j’y reviens par la suite).
Public cible du Shin-Meikai
Le Shin-Meikai se veut généraliste et ses bonnes ventes (plus de 22 millions d’exemplaires vendus depuis 1972) semblent confirmer cet état de fait. Néanmoins, sa réputation de “dictionnaire original” attire en particulier les curieux qui cherchent d’autres manières de définir les mots. En contrepartie, ses définitions assez subjectives ne plaisent pas à tous les puristes qui vont plutôt se diriger vers un dictionnaire plus conventionnel comme le Kôjien.
Selon moi, le fait qu’il sorte un peu du lot est parfait lorsqu’on cherche à compléter les définitions d’autres dictionnaires plus pointus.
Exemples de définitions tirées de ce dictionnaire japonais monolingue (septième édition de 2012)
べんり【便利】
(一)―な/―に (adjectif en -na / adverbe)
△それを使う(そこに在る)ことによって、何かが△都合よく(楽に)行われる様子。
“Le fait que l’usage (ou la présence) de quelque chose rende une action plus facile ou plus commode.”
Exemples :
「多目的に使える便利な道具」— Un outil pratique pouvant être utilisé pour divers usages.
「買い物に便利がいい」— Un endroit pratique pour faire les courses.
「便利屋」 — homme à tout faire / service de dépannage.
⇔ 不便 – Contraire de fuben (incommode/peu pratique).
派 ―さ – Dérivé : benrisa — commodité, caractère pratique.
Remarque : Bel exemple ici de “définition condensée” avec une seule phrase et la présence de parenthèses pour ajouter des précisions. Notez qu’il n’est pas fait mention du sens ancien du mot (en rapport avec les excréments), ce qui semble logique lorsqu’on souhaite restituer l’usage contemporain de benri.
ジュース [1]【juice】
果物・野菜をしぼった汁。また、それに砂糖・水などを加えた飲料。
“Jus extrait de fruits ou de légumes. Également, boisson préparée à partir de ce jus en y ajoutant du sucre ou de l’eau.”
Exemple :
「グレープジュース」 — jus de raisin.
かぞえ方:一本・一瓶(ヒトビン)・一缶
Numéraux : 一本 (un verre), 一瓶 (une bouteille en verre), 一缶 (une canette).
Remarque : c’est le seul dictionnaire à mentionner les numéraux pour ce mot, le reste étant classique.
かわい・い カハイイ
形(adjectif)
【文語「かははゆし」から来た「かはゆい」の変化と言われ、原義は、ほっておけば悪い事態になるのをそのまま見過ごせない、の意。】
Issu du mot ancien 「かはゆい」, lui-même dérivé de 「かははゆし」.
À l’origine, le mot signifiait « ne pas pouvoir rester indifférent à quelque chose de fâcheux ou de malheureux », c’est-à-dire : on ne peut s’empêcher d’intervenir ou de protéger.
① 親が我が子にたいなく心情のように、どんなことがあっても無事に過ごせるように守ってやらなければならないという気持に駆られる様子だ。
“Évoque le sentiment d’un parent envers son enfant : quoi qu’il arrive, le protéger, veiller à ce qu’il aille bien — sentiment spontané de sollicitude et de tendresse.”
Exemple :
「我が子を―と思わない親はいないだろう」— Il n’existe sans doute aucun parent qui ne trouve pas son enfant adorable.
② 無心に親に甘える子供のように、表情やちょっとしたしぐさにどこかほほえましさを感じ、いつまでも見守っていたいといった感情をいだく様子だ。
“Désigne une attitude, une expression ou un geste qui suscite la bienveillance et l’attendrissement, semblable à celui qu’on éprouve devant un enfant innocent et affectueux ; ce qu’on a envie de regarder avec douceur.”
Exemples :
「笑顔がかわいい女の子」 — Une fille au sourire adorable.
「口元がかわいい」 — Une bouche charmante.
③ a) 小さくて頼りない(弱弱しい)感じがするときに親しみやすさをいだかせる様子だ。
“Ce qui est petit, faible ou fragile, et qui, de ce fait, éveille la tendresse ou l’affection.”
Exemples :
「髪にかわいいリボンをつける」 — Porter un petit ruban mignon dans les cheveux.
b) 同種の他のものと比べて小さい意。
“(Comparatif) Se dit de quelque chose de plus petit que les objets similaires.”
Exemple :
「掌に収まるかわいいラジオ」 — Une petite radio qui tient dans la paume de la main.
【派生】Dérivés
かわいさ 「かわいさ余って憎さ百倍」 — Quand on aime trop, la haine en devient cent fois plus forte.
かわいげ
【表記】Remarques :
「可愛い」は、仮字。”「可愛い」 est un shakuji (sorte d’ateji)
【運用】Usage :
① 若い女性が、衣服や装飾品などを目にして、人目をひく華やかさはないが、(どことなく子供っぽさがあり)自分の好みに合っていると感じた際に、軽い感動の気持を込めて「そのブローチ、かわいいじゃない」などと用いることがよくある。
Dans l’usage moderne, surtout chez les jeunes femmes, かわいい exprime une émotion légère et spontanée devant quelque chose de simple, doux, à leur goût. On retrouve notamment cela dans une expression comme “そのブローチ、かわいいじゃない” (“Cette broche, elle est pas trop cool ?” ).
Remarque : On trouve pas mal de remarques d’usage pour cette entrée dans le Shin-Meikai avec des définitions plutôt inspirées. On peut aussi repérer la volonté de mettre en avant l’orthographe かわいい (jugée plus correcte), 可愛い (pourtant assez répandue) n’étant mentionnée qu’à la fin à titre informatif.