On peut qualifier le Nihon Kokugo Daijiten (日本国語大辞典), comme un projet de recherche linguistique d’une ampleur sans précédent. Publié par le célèbre éditeur Shôgakukan, il s’agit d’une œuvre monumentale (20 volumes pour la première édition publiée entre 1972 et 1976) ayant nécessité la contribution de plus de 3 000 chercheurs. La deuxième édition arrive 24 ans plus tard avec une publication réalisée entre 2000 et 2002 : 14 volumes recouvrant 500 000 entrées et 1 million d’exemples !
Toutefois, c’est la version condensée (精選版 seisenban lit. “édition avec une sélection attentive”) sortie en 2005 qui est la plus accessible. Composée de 3 volumes pour 300 000 entrées, c’est celle qui a été numérisée et qui se trouve donc dans certains dictionnaires électroniques. Je vais me concentrer sur cette dernière pour le reste de l’article.
Méthodologie du 日本国語大辞典
Le Nihon Kokugo Daijiten adopte une approche très similaire à celle du Kôjien (広辞苑) puisqu’elle est historico-prioritaire. C’est-à-dire que les définitions d’une même entrée sont classées selon un ordre chronologique, de la plus ancienne à la plus récente. Cela dit, on peut dire que ce Nihon Kokugo Daijiten est bien plus exhaustif. En effet, on trouve des citations plus bien plus précises : chaque exemple est accompagné de la date de composition ou de publication de la source, ce qui permet de retracer l’histoire d’un mot de façon encore plus rigoureuse.
Concernant les définitions proposées, on peut dire qu’elles sont du même acabit de celles du Kôjien. Elles sont parfois complétées de notes explicatives portant le nom de 語誌 (goshi). Comme expliqué sur le site de l’éditeur, celles-ci viennent apporter un éclairage sur l’étymologie d’un mot, les changements morphologiques ou encore les évolutions de sens et d’usage. C’est souvent passionnant et c’est une ressource très précieuse pour les articles de Kotoba ! 🙂
Public cible du Nihon Kokugo Daijiten
Vous ne serez pas étonné en apprenant que ce dictionnaire a surtout été pensé pour les étudiants et les chercheurs. Même la version condensée (精選版) est vendue à près de 50 000 yens en format papier (300 euros environ) pour les trois tomes, ce qui n’est clairement pas à la portée de toutes les bourses. Si vous êtes intéressé par l’histoire des mots japonais, vous avez donc tout intérêt à l’acheter en version numérisée qui est bien plus pratique à l’usage.
Notez que comme les citations d’œuvres anciennes conservent la forme d’origine, il faut quelques connaissances historiques pour pouvoir les déchiffrer. C’est d’autant plus vrai pour les termes très anciens qui sont écrits en 万葉仮名 (man’yôgana). Il y a certes des indications de lecture entre parenthèses, mais il faut aussi composer avec la grammaire d’époque !
Autant dire que si vous cherchez des phrases d’exemple pour mieux apprécier l’usage d’un mot, ce n’est pas vraiment vers ce dictionnaire qu’il faut se tourner. Il y en a d’autres plus pertinents pour cela : le Daijirin, le Shin-Meikai…
Exemples de définitions tirés de ce dictionnaire
Passons sans plus attendre aux définitions des mots 便利 (benri “pratique”) et ジュース (jûsu “jus de fruits/boisson sucrée) que j’ai choisis pour comparer les différents dictionnaires japonais monolingues.
べん‐り【便利】
- ① ( 便痢 ) ( ━する ) 大小便を排出すること。大小便の通じ。便通。
“Le fait d’évacuer les urines et les excréments. Le passage des selles et des urines, le transit.”- 「或は大小の便利の不浄を出して眠(ねぶ)る者有り」(出典:今昔物語集(1120頃か)一)
« Certains, après avoir évacué leurs impuretés — les urines et les selles — s’endorment. » (Konjaku Monogatari-shū, vers 1120)
- 「一日のうちに、飲食・便利〈略〉止む事を得ずして」(出典:徒然草(1331頃)一〇八)
« Dans le cours d’une journée, boire, manger et [évacuer] les selles et les urines — on ne peut s’en passer. » (Tsurezuregusa, vers 1331, chapitre 108)
- 「或は大小の便利の不浄を出して眠(ねぶ)る者有り」(出典:今昔物語集(1120頃か)一)
- ② ( 形動 ) 都合がよいこと。うまく役に立つこと。また、そのさま。
“Le fait que quelque chose soit commode, pratique, arrangeant ; ce qui rend service, utile.”- 「当世行(おこなう)て便利なことを論量して政論と云書を作たぞ」(出典:玉塵抄(1563)二二)
« De nos jours, en considérant ce qui est pratique et en discutant des avantages, on a écrit un ouvrage appelé Traité politique. » (Gyokujinshō, 1563, n°22)
- 「やはらかにくらす便利のために、無事を好めるは」(出典:集義和書(1676頃)二)
« Pour vivre calmement et pour la commodité du quotidien, il vaut mieux aimer la tranquillité. » (Shūgiwasho, vers 1676, vol. 2)
- 「当世行(おこなう)て便利なことを論量して政論と云書を作たぞ」(出典:玉塵抄(1563)二二)
- ③ 物事の適不適の調子。都合。具合。
“L’ajustement ou l’harmonie des choses en fonction de leur opportunité ou convenance ; circonstances, conditions, situation.”- 「皆それぞれの便利(ヘンリ)に任せ、兎角生活の為に能きように御細工が出来てある」(出典:開化の入口(1873‐74)〈横河秋濤〉上)
« Chacun, suivant sa propre convenance, adapte ses activités, et de diverses manières arrange ses affaires pour que ce soit profitable à sa vie. » (Kaika no Iriguchi, 1873–74, Yokogawa Akito, vol. 1)
- 「皆それぞれの便利(ヘンリ)に任せ、兎角生活の為に能きように御細工が出来てある」(出典:開化の入口(1873‐74)〈横河秋濤〉上)
Remarque : pour benri, le Nihon Kokugo Daijiten est le seul à mettre en premier le sens le plus ancien, même si celui-ci est désormais archaïque. Sur ce point, on peut dire qu’il adopte une méthodologie plus stricte que le Kôjien.
ジュース
- ① 果物や野菜のしぼり汁。また、それを加工した飲み物。
“Jus extrait de fruits ou de légumes. Également, boisson fabriquée à partir de ce jus.”- 「お蜜柑のジュースも、口が荒れて、しみて、飲めない」(出典:斜陽(1947)〈太宰治〉五)
« Même le jus de mandarine, à cause des aphtes dans ma bouche, me piquait et je ne pouvais pas en boire. » (Shayō / La Déchéance d’un homme, 1947, Osamu Dazai, chap. 5)
- 「お蜜柑のジュースも、口が荒れて、しみて、飲めない」(出典:斜陽(1947)〈太宰治〉五)
- ② 肉汁。また、調理の過程で出る、肉・野菜類などから出る汁の混ざったもの。
“Jus de viande. Par extension, le liquide mêlé qui s’écoule de la viande ou des légumes au cours de la cuisson.”- 「五分間毎(ごと)に抽出(ひきだ)してテンパンの中のジュースを肉の上へかけなければなりません」(出典:食道楽‐冬(1904)〈村井弦斎〉三五三)
« Toutes les cinq minutes, il faut recueillir le jus et le verser sur la viande dans le plat. » (Shokudōraku — L’art de la gastronomie, Hiver, 1904, Murai Gensai, p. 353)
- 「五分間毎(ごと)に抽出(ひきだ)してテンパンの中のジュースを肉の上へかけなければなりません」(出典:食道楽‐冬(1904)〈村井弦斎〉三五三)
Remarques : ce dictionnaire monolingue est le seul à mettre à part le sens “jus de cuisson” (dans le Kôjien, il est indiqué “jus/suc” (汁 shiru) au début, mais dans la même entrée). On remarque cependant que malgré un usage plus ancien (première utilisation attestée en 1904 contre 1947 pour “jus de fruits/légumes”), il est classé en second. C’est probablement dû au fait que ce sens ② n’est plus du tout d’actualité et que ça pourrait porter à confusion de le placer en ① au vu des ressemblances sémantiques. On voit donc ici que l’approche historico-prioritaire ne peut être appliquée à la lettre partout et que même dans le Nihon Kokugo Daijiten, il y a parfois des ajustements.
かわい・いかはいい【可愛】
Adjectif -(Mot issu de la transformation de 「かわゆい」)
- ① あわれで、人の同情をさそうようなさまである。かわいそうだ。ふびんだ。いたわしい。
“État ou apparence qui éveille la pitié ou la compassion. Touchant, misérable, digne de sollicitude.”- [初出の実例]「罪もない父母や妻子や同産の兄弟まてつみせらるるはかわいい事ぞ」(出典:史記抄(1477)八)
“(Commentaire du Shiki-shō, 1477, vol. 8) « C’est une chose bien triste que de punir même des parents innocents, son épouse et ses frères de sang. » - 「あすの日中にきらるげな、かはいひ事をしまする」(出典:浄瑠璃・丹波与作待夜の小室節(1707頃)中)
(Pièce de jōruri – Tanba Yosaku Tayoya no Komurobushi, v. 1707, acte médian) « On dit qu’il sera exécuté demain dans la journée… quelle chose pitoyable ! »
- [初出の実例]「罪もない父母や妻子や同産の兄弟まてつみせらるるはかわいい事ぞ」(出典:史記抄(1477)八)
- ② 心がひかれて、放っておけない、大切にしたいという気持である。深く愛し、大事にしたいさまである。いとしい。
“Sentiment d’attachement qui pousse à vouloir protéger, chérir, et ne pas laisser sans soin. État d’esprit d’un profond amour, d’une tendre affection.”- [初出の実例]「おやのみになっては、むさひ子をもってさへかはいひに」(出典:虎明本狂言・盗人の子(室町末‐近世初))
(Kyōgen – Nusubito no ko, fin de l’époque Muromachi – début des temps modernes) « Lorsqu’on devient parent, même un enfant laid paraît adorable. »
- 「にくい母(おっかあ)めだの。うなうなをしてやらう。可愛(カワイイ)坊に灸(あっつ)ウすえて」(出典:滑稽本・浮世風呂(1809‐13)前)
(Livre humoristique – Ukiyo-buro, 1809–1813, première partie) « Cette vieille femme est agaçante… mais je vais lui poser une moxibustion à ce cher petit garçon. »
- [初出の実例]「おやのみになっては、むさひ子をもってさへかはいひに」(出典:虎明本狂言・盗人の子(室町末‐近世初))
- ③ 愛すべきさまである。かわいらしい。かわゆい。
“Qui est aimable, charmant, attendrissant ; mignon.”- (イ) (若い女性や子どもの、顔や姿が)愛らしく、魅力がある。
“Ce qui est attrayant ou gracieux, notamment chez les jeunes femmes ou les enfants.”- [初出の実例]「手めへに似たらさぞかはいひのが出来るだらう」(出典:人情本・春告鳥(1836‐37)三)
“(Roman sentimental – Harutsugedori, 1836–1837, vol. 3) « S’il te ressemble, ce sera sûrement un enfant adorable. »
- [初出の実例]「手めへに似たらさぞかはいひのが出来るだらう」(出典:人情本・春告鳥(1836‐37)三)
- (ロ) (子どものように)邪心がなく、殊勝なさまである。いじらしい。
“Qui, à la manière d’un enfant, est sincère et sans duplicité ; attendrissant.”- [初出の実例]「妻が良人に見せんが為めに飾る可愛い心や」(出典:都会(1908)〈生田葵山〉不安)
(Roman urbain – Tokai, 1908, d’Ikuta Aozan, chapitre “Fuan”*) « Quelle touchante intention, ce cœur simple d’épouse qui se pare pour son mari ! »
- [初出の実例]「妻が良人に見せんが為めに飾る可愛い心や」(出典:都会(1908)〈生田葵山〉不安)
- (イ) (若い女性や子どもの、顔や姿が)愛らしく、魅力がある。
- ④ (物や形が)好ましく小さい。また、小さくて美しい。かわゆい。
“(À propos d’objets ou de formes) Agréablement petit, charmant dans sa taille réduite ; joli, gracieux.”- [初出の実例]「かはいい虫が来てはさすの下」(出典:雑俳・柳多留‐九八(1828))
“(Recueil de senryū – Yanagidaru, vol. 98, 1828) « De jolis petits insectes viennent se poser sous les feuilles. » - 「軒端の可愛い氷柱」(出典:雪国(1935‐47)〈川端康成〉)
(Roman – Yukiguni, 1935–1947, de Kawabata Yasunari) « Les charmantes petites stalactites de glace au bord du toit. »
- [初出の実例]「かはいい虫が来てはさすの下」(出典:雑俳・柳多留‐九八(1828))
- ⑤ とるに足りない。あわれむべきさまである。やや侮蔑を含んでいう。
“Qui ne vaut rien. Qui est pitoyable. Dit avec un peu de mépris.”- [初出の実例]「言は、秦に諸矦を比すれば天子の下で郡県の主君ほどの事ぞ。かわいいものぞ」(出典:史記抄(1477)五)
(Commentaire du Shiki-shō, 1477, vol. 5) « Comparés aux seigneurs féodaux du Qin, ils ne sont que de petits maîtres de districts sous l’empereur — des êtres bien insignifiants. »
- [初出の実例]「言は、秦に諸矦を比すれば天子の下で郡県の主君ほどの事ぞ。かわいいものぞ」(出典:史記抄(1477)五)
Remarques : bien que considéré comme désuet aujourd’hui, le sens “qui éveille la pitié/misérable” apparaît en ①, car il est le plus ancien. On remarque que le sens “Qui ne vaut rien/pitoyable” est tiré du même ouvrage de 1477, mais qu’il a été classé en ⑤. Ce “déclassement” tient probablement fait qu’il a une connotation assez négative, ce qui n’est pas du tout le cas de kawaii aujourd’hui. Dans tous les cas, c’est assez compliqué de se repérer avec ce type de mot !