Le japonais dans tous les sens

Kanjiru (感じる) : ressentir, c’est éprouver une sensation ?

Selon le Petit Larousse, ressentir, c’est éprouver une sensation ou un état physique. On peut en être affecté de façon agréable ou pénible. Il existe en japonais un verbe qui semble similaire, kanjiru (感じる). Qu’est ce qui le caractérise et comment l’utiliser ?

Analyse et significations de kanjiru en contexte

kanjiru s’écrit en japonais 感じる où le kanji 感 signifie “sens/sensation/sentiment”. C’est en quelque sorte ce que le corps humain perçoit par l’intermédiaire d’un stimuli. On pense à une odeur, une certaine température, un son, une douleur… Itami/atsusa/kûfuku wo kanjiru (痛み/暑さ/空腹を感じる) : ressentir une douleur/la chaleur/la faim.

Il se pourra que vous trouviez dans un texte la variante kanzuru (感ずる) qui a exactement le même sens mais qui n’a plus la côte aujourd’hui. Elle est jugée trop “cérémonieuse” (katakurushii 堅苦しい) et ne se retrouve pour ainsi dire que dans la bouche des personnes âgées ou dans les expressions figées. C’est pareil pour les verbes shinjiru/shinzuru (croire) ou encore enjiru/enzuru (jouer, interpréter). Il semblerait donc que le suffixe verbale zuru tende à disparaître de la langue.

Mais kanjiru, c’est aussi “éprouver telle disposition à l’égard de quelqu’un ou de quelque chose”. Shitashimi wo kanjiru (親しみを感じる) : ressentir de la familiarité. Nul besoin d’un stimuli ici, c’est un peu plus profond et basé sur l’expérience. On peut par ailleurs se passer de la particule wo lorsqu’il est précédé d’un adjectif. Ureshiku kanjiru (嬉しく感じる) : se sentir heureux/éprouver de la joie.

On finit avec une expression usuelle qui est assez facile à comprendre : hada de kanjiru (肌で感じる) littéralement “ressentir avec la peau”. Elle signifie “expérimenter directement” sans forcément que la peau soit en contact avec quelque chose. Cela peut être assez abstrait comme l’horreur de la guerre. Il s’agit d’un pléonasme qui sert à renforcer l’idée “qu’on était bien présent en chair et en os”.

Sources : kotobank (dictionnaires en japonais),  kyoiku-shuppan (linguistique autour du zuru)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum