Derniers messages du forum
Sujets récents du forum
Forme en ーて et passé
Citation de Otax le 30 septembre 2019, 21 h 01 minBonjour,
La forme en ーて me joue souvent des tours, et encore aujourd'hui une phrase toute simple m'a embarrassé.
日本に来てどのぐらいですか ?
Quand la forme en ーて est suivie d'un autre verbe d'action, ça ne me choque plus, mais dans ce cas , je ne vois pas d'autre verbe d'action, donc pourquoi n'utilise-t-on pas 来た ?
Merci !
Bonjour,
La forme en ーて me joue souvent des tours, et encore aujourd'hui une phrase toute simple m'a embarrassé.
日本に来てどのぐらいですか ?
Quand la forme en ーて est suivie d'un autre verbe d'action, ça ne me choque plus, mais dans ce cas , je ne vois pas d'autre verbe d'action, donc pourquoi n'utilise-t-on pas 来た ?
Merci !
Citation de Kotoba le 1 octobre 2019, 3 h 15 minEffectivement, ce n'est pas quelque chose d'intuitif et notre oreille finit par s'habituer à la longue.
Dans ta phrase, il y a le から qui est sous-entendu en fait. 日本に来てからどのくらいですか ?En tout cas, moi je l'interprète avec le sens "ça fait combien de temps depuis que tu es venu au Japon ?", autrement dit "ça fait combien de temps que t'es au Japon ?". L'action de "venir" en elle même est certes révolue mais comme l'interlocuteur se situe encore au Japon au moment de l'énonciation, ça fait bizarre d'employer la forme révolue (来た). 日本に住んでどれぐらいですか possède un sens quasiment identique selon moi. Ici, la question porte bien sur une durée et non sur une date fixe.
Par contre, si je demande "quand êtes vous venu au Japon ?", là ça sera 日本にはいつ来たんですか par exemple. Là, on suppose que l'interlocuteur ne se trouve plus au Japon.
Mais en relisant ta question une dernière fois, je crois que c'est plutôt cette tournure て+どのぐらい qui te gêne. Cela va mieux en rajoutant le から ?
ご飯を食べてから、シャワーを浴びました : après avoir mangé, j'ai pris une douche. Actions qui s'enchaînent.
日本に来てから、7年経ちました : il s'est passé 7 ans après que je sois venu (m'installer) au Japon. Là aussi, on a l'action de venir puis le temps qui passe.
Je sais pas si c'est bien clair... oO
Effectivement, ce n'est pas quelque chose d'intuitif et notre oreille finit par s'habituer à la longue.
Dans ta phrase, il y a le から qui est sous-entendu en fait. 日本に来てからどのくらいですか ?
En tout cas, moi je l'interprète avec le sens "ça fait combien de temps depuis que tu es venu au Japon ?", autrement dit "ça fait combien de temps que t'es au Japon ?". L'action de "venir" en elle même est certes révolue mais comme l'interlocuteur se situe encore au Japon au moment de l'énonciation, ça fait bizarre d'employer la forme révolue (来た). 日本に住んでどれぐらいですか possède un sens quasiment identique selon moi. Ici, la question porte bien sur une durée et non sur une date fixe.
Par contre, si je demande "quand êtes vous venu au Japon ?", là ça sera 日本にはいつ来たんですか par exemple. Là, on suppose que l'interlocuteur ne se trouve plus au Japon.
Mais en relisant ta question une dernière fois, je crois que c'est plutôt cette tournure て+どのぐらい qui te gêne. Cela va mieux en rajoutant le から ?
ご飯を食べてから、シャワーを浴びました : après avoir mangé, j'ai pris une douche. Actions qui s'enchaînent.
日本に来てから、7年経ちました : il s'est passé 7 ans après que je sois venu (m'installer) au Japon. Là aussi, on a l'action de venir puis le temps qui passe.
Je sais pas si c'est bien clair... oO
Citation de Otax le 3 octobre 2019, 19 h 59 minMerci pour ta réponse Guilhem !
Oui, c'est exactement cela. L'absence de から était déstabilisante car il n'y avait pas d'autre action derrière, donc je ne voyais pas d'enchainement, et donc pas de raison de penser à une action passée pour 来て.
Du coup "ça fait combien de temps que tu es au Japon ?" devient effectivement presque naturel et se prête bien. Excellent truc !
Merci !!
Merci pour ta réponse Guilhem !
Oui, c'est exactement cela. L'absence de から était déstabilisante car il n'y avait pas d'autre action derrière, donc je ne voyais pas d'enchainement, et donc pas de raison de penser à une action passée pour 来て.
Du coup "ça fait combien de temps que tu es au Japon ?" devient effectivement presque naturel et se prête bien. Excellent truc !
Merci !!