On est toujours émerveillé lorsqu’on constate que malgré leur aspect vieillot, certains mots restent néanmoins ancrés dans l’usage. C’est le cas notamment de getabako (下駄箱 voir article geta) littéralement “boite à geta” désignant aujourd’hui le meuble où l’on range les chaussures. Aujourd’hui, c’est yubune (湯船) qui va attirer notre attention. Quel est donc le rapport entre une baignoire et un “bateau à eau chaude” ?
Étymologie du mot yubune et usage actuel
Yubune s’écrit en kanji 湯船 où yu 湯 signifie “eau chaude” et fune 船 “bateau”. Lorsque ma femme m’a enseigné ce mot récemment en me montrant la baignoire, j’ai tout de suite pensé “c’est parce qu’elle a une forme de bateau“. En cherchant sur le net, je me suis senti rassuré en découvrant que je n’étais pas le seul à avoir eu ce raisonnement. Sauf qu’en réalité, ce mot est plus explicite : il désignait vers le 17ème siècle des bateaux transportant de l’eau chaude !
Il faut se remettre dans le contexte de l’époque. Comme on l’avait vu avec l’article sur furo (風呂), les saunas étaient encore majoritaires. Il existait certes des onsen comme on peut en voir aujourd’hui mais ils se trouvaient au centre de la ville et n’étaient pas donnés. Ainsi, pour les habitants d’Edo résidant en périphérie, il existait une autre solution : monter dans un yubune. A l’origine, ils transportaient simplement de l’eau chaude puis peu à peu, ils ont évolué pour abriter des bains publics.
Dit comme ça, cela parait luxueux et pittoresque : prendre son bain dans un bateau et se rafraîchir sur le pont, quel pied ! Mais on y allait apparemment parce qu’ils étaient bon marchés étant donné qu’on chauffait directement l’eau de la rivière. Avec l’augmentation croissante des onsen, les yubune ont ensuite disparu au début des années 1800. Toutefois, le mot est resté dans l’usage vu qu’il signifie “baignoire” aujourd’hui. Yubune ni tsukaru (湯船につかる) : s’immerger dans la baignoire. Il est synonyme de yokusô (浴槽 “cuve où l’on se baigne”) qui est plus terre à terre. Cela dit, on emploie apparemment les deux indifféremment. 🙂
Sources : Style.nikkei (origine des yubune), entert.jyuusya (comparaison avec yokusô)
2 Responses
Voilà un article qui explique une étymologie qui n’est sans doute pas connue de tous les Japonais, ce qui permet de frimer un peu si on a des amis Japonais ^^
(ou alors c’est de la culture générale de base, et mon plan tombe à l’eau)
Ma femme ne savait pas, ce qui veut dire que 99% des japonais ne savent pas ! 😀
Je plaisante bien sûr mais ça m’étonnerait que beaucoup soient au courant puisqu’on se dit de manière logique “ça a la forme d’un bateau si on regarde vite fait alors…”.
Après peut être justement que si le mot yubune a survécu, c’est grâce à cette ressemblance baignoire/bateau qui a permis plus facilement de le “recycler”.
Mais bon là on touche à un point sensible, c’est un peu plus complexe que ça j’imagine. :p