Le japonais dans tous les sens

Yatsuatari (八つ当たり) : arrête de t’énerver, j’y suis pour rien moi !

Lorsqu’on se met en colère pour une raison X ou Y, il peut arriver que l’on perde totalement le contrôle. Après tout, on peut voir celle-ci comme une courte folie, c’est le poète Horace qui le dit même ! Malheureusement durant cette perte de contrôle temporaire, vous êtes aussi susceptible de vous en prendre à un innocent qui n’a rien demandé. Je viens d’apprendre qu’il y a un mot pour ça en japonais : 八つ当たり (yatsuatari). Comment expliquer la présence du kanji 八 “huit” ?

Exemple d’usage du mot yatsuatari et analyse

Afin d’innover par rapport à d’habitude, je vais partir de le phrase sur laquelle je suis tombée aujourd’hui. Je précise simplement que ça concerne le mécontentement d’une visiteuse dans un parc d’attraction où son enfant est devenu 迷子 (maigo “perdu/esseulé”). 心配だから、ついテイさんに八つ当たりをしてしまったのですよ。(Shinpai dakara, tsui Tei-san ni yatsuatari wo shite shimatta no desu yo).

Même sans connaître le sens de yatsuatari, il y a divers indices qui indiquent que ce n’est pas bon signe. Déjà dés le début, le shinpai dakara “avec l’inquiétude/car elle était inquiète” annonce la couleur. On a ensuite l’adverbe tsui qu’on peut traduire par “malgré soi/inconsciemment” et pour finir la forme en te shimau qui permet souvent d’indiquer un résultat négatif ou du moins qu’on n’espère pas. Par exemple, 負けてしまった (makete shimatta) signifie “j’ai perdu…”.
Pour résumer, avec l’inquiétude (qui a alimenté sa colère), la mère de l’enfant a commis malgré elle un yatsuatari sur le pauvre Tei qui passait dans le secteur.

パソコンに八つ当たり (pasokon ni yatsuatari). Notre pauvre ordinateur subit effectivement souvent des dommages collatéraux. Dans mon cas, c’était surtout la manette… :S

J’en viens maintenant à la structure de notre mot du jour. Tout d’abord le kanji 八 ne signifie pas vraiment “huit” ici mais “tout/partout“. On l’avait vu dans le mot 八百屋 (yaoya “boutique où on trouve tout” à l’origine) et mon ancien collaborateur Jimmy vous en avait également parlé via le Yojijukugo 八方美人 (happô-bijin “femme belle dans tous les angles”). C’est pourquoi avec 八つ当たり, on a l’image d’une colère qui déborde dans toutes les directions et qui va même atteindre les individus (et les choses) non concernés. Il est amusant de constater aussi que 当たり (atari) signifie à la fois “touché/atteint” et “succès/coup heureux” (gagnant du loto par exemple). Je vous laisse choisir ce que vous préférez ! 😀

Voilà, j’espère que cette mise en page légèrement différente de d’habitude avec en plus quelques explications grammaticales vous a plu. N’hésitez pas à me donner votre avis en commentaire ! 🙂

Sources : Detail.Chiebukuro (explications sur la structure du mot), Kotobank (dictionnaire japonais)

Articles similaires

2 réponses

    1. Oui, je pense qu’à l’avenir, si je découvre encore ce genre de mots, je commencerai par parler du contexte de départ.
      Enfin, je verrai en fonction de mon instinct ^^

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum