Le japonais dans tous les sens

Uwaki (浮気) : quand l’esprit volage s’en va ailleurs

Dans la société dans laquelle on vit actuellement, on attache une importance toute particulière à la fidélité. La preuve étant que même en allant au supermarché du coin, on nous propose une carte de fidélité ! Sauf que l’être humain étant ce qu’il est, la tentation d’aller voir ailleurs existe bel et bien. C’est ce que nous allons voir aujourd’hui avec le mot uwaki (浮気).

Analyse du mot uwaki et définition

Uwaki s’écrit en kanji 浮気 où 浮 signifie à l’origine “flotter” et 気 “l’humeur/l’esprit”. Littéralement, on arrive donc à “esprit flottant“. Si on pousse un peu plus loin, on peut remarquer que la prononciation uwa est probablement la contraction du verbe uwatsuku (浮付く). C’est à dire “être dans tous ses états/instable“. Ainsi, à l’origine, uwaki décrit une humeur ou disposition d’esprit changeante. C’est en quelque sorte l’incapacité de rester fidèle à quelque chose (par exemple un principe) bien que cela soit en général souhaitable.

Ainsi, la première entrée que vous trouverez dans un dictionnaire japonais ne fais pas toujours référence aux liaisons amoureuses. En effet, on peut parler de uwaki lorsqu’on change subitement d’habitude ou de pratique. Cela peut s’appliquer avec les marques, un fan d’Apple passant d’un coup dans le camps d’en face se verra étiqueté comme tel. C’est souvent sur un ton léger, il faut surtout y voir un trait d’humour entre amis ici. C’est moins fort que la trahison que l’on avait vu avec le verbe uragiru

Evidemment,  si vous dites hors contexte uwaki na hito (浮気な人), la plupart des japonais penseront à “une personne volage/infidèle/un coureur de jupon“. Ce mot restant fortement connoté (tout comme “infidèle”), il requiert d’être employé avec prudence. Cela vaut aussi pour la construction verbale uwaki suru (浮気する) qui peut vouloir dire selon le contexte “avoir des flirts” ou “tromper quelqu’un“. Car dans les deux cas, cela traduit l’inconstance de celui qui ne sait pas ce qu’il veut (un flirt étant passager). A noter qu’ici “tromper” est vague, ce n’est pas forcément passer à l’acte. Pour ça, il existe le mot furin (不倫) qui est plus sérieux et destiné aux couples mariés.

Source : ja.wikipedia (article très complet sur le mot uwaki)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum