Le japonais dans tous les sens

Utatane (うたた寝) : arrête de somnoler devant la télévision !

Je vous avais parlé en 2017 d’un phénomène assez connu au Japon car facilement visible, même pour les touristes de passage : le 居眠り (inemuri). Pour résumer, il s’agit de somnoler dans un lieu pas vraiment propice au départ (métro, boulot…). Je viens de découvrir récemment qu’il existait un autre terme moins connu et étrangement similaire, le うたた寝 (utatane). Qu’est-ce que c’est ?

Origine du mot utatane et différence avec inemuri

Utatane est un terme relativement ancien puisqu’on a des sources datant du dixième siècle. Il s’employait apparemment dés le départ avec le sens de “dormir par inadvertance sans aller se coucher au préalable”. Le Nihon Kokugo Daijiten (dictionnaire historique du japonais) précise que dans les temps anciens, il faisait surtout référence à des rêveries amoureuses. Il cite en ce sens un poème de Ono No Komachi, une poétesse spécialisée dans le thème amoureux. On a ainsi l’image de quelqu’un qui perdu dans ses pensées s’endort sans s’en rendre compte.

Cela dit de nos jours, on est quand même assez loin de cette image idyllique. En réalité, c’est plutôt celle d’un type affalé devant sa télévision qui domine. テレビをみながらうたた寝をしてしまった (terebi wo minagara utatane wo shite shimatta) : il s’est endormi en regardant la télévision. Par ailleurs, il est possible d’écrire utatane tout en kanjis, ce qui donne 転寝. Apparemment, sous sa prononciation utata (que peu de gens connaissent), le kanji 転 renverrait à l’idée d’une avancée progressive vers quelque chose de plutôt négatif. Je pense du coup que l’interprétation “basculement progressif vers un endormissement” est pas mal pour utatane.

Je précise qu’il ne s’agit pas d’un bain mixte. Cet affichage うたたね湯 est paradoxal quand on sait que le utatane est involontaire normalement… :p

Toutefois, cela nous indique pas vraiment la différence avec inemuri. Dans les deux cas, on a affaire à un assoupissement temporaire dans un endroit autre qu’un lit ou futon. De ce que j’ai pu trouver sur internet, utatane conviendrait davantage à une position allongée. Alors qu’avec le inemuri, on est en principe assis (ou debout dans de rares cas). Enfin, utatane décrirait une situation davantage acceptable socialement (dormir sur le canapé, sur un tatami, dans un onsen…).

Sources : Gogen-allguide (étymologie), Jmania (différences avec inemuri)

Articles similaires

Une réponse

  1. Bonjour j’avais étudié ce mot il était dans le cadre d’une fille qui somnole sur une plage… donc plutôt adapté a ce lieu. Inemuri est comme tu le dis avec une connotations négative de l’action car lieu inapproprié comme en classe, donc pas allongé. Le Japonais est tellement subtile dans les nuances merci pour cet article

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum