Le japonais dans tous les sens

Tôyô (東洋) : l’orient oui mais par rapport à qui ?

Le fait d’opposer l’Orient à L’Occident est un concept culturel utilisé principalement par les Européens. Car si vous prenez son acceptation actuelle, l’Orient désigne en gros les “espaces situés à l’Est de l’Europe” et c’est donc très relatif.
Pourtant, cette idée de séparer le monde en plusieurs parties existait déjà autrefois et notamment en Chine. Qu’est-ce que pouvait donc bien signifier 東洋 (tôyô) et comment son sens a t-il évolué ?

Origine du mot tôyô et sens actuel

Le kanji 洋 désignait à l’origine les océans (que l’on dit 大洋 taiyô actuellement en japonais) et on trouve ainsi le radical de l’eau 氵(sanzui) sur la gauche. La partie de droite 羊 renvoie normalement au mouton (hitsuji) mais ici, c’était apparemment pour évoquer l’immensité (des troupeaux). Ainsi, comme 東 signifie “Est”, 東洋 voulait dire à l’origine “territoire situé à l’est des mers/océans”. Vu que c’était du point de vue de la Chine, on avait par exemple le Japon. À l’inverse, il existait le terme 西洋 (seiyô), ce qui comprenait l’Inde par exemple.

Et la Chine dans tout ça ? C’est seiyô ou tôyô ? Eh bien ni l’un ni l’autre, la Chine étant au centre du monde. C’est pourquoi dans la Chine ancienne, le kanji 洋 renvoyait aussi à tout ce qui était situé à l’étranger. Puis petit à petit, probablement avec l’influence des premiers explorateurs occidentaux, on soit passé du sens de “territoire étranger” avec 洋 à “territoire étranger lointain”. Je ne sais pas si on peut y voir là une sorte de sentiment d’appartenance à une même contrée (Asie). Toujours est-il que c’est à partir du 15ème/16ème siècle qu’on a vu la création des termes 洋服 (yôfuku “vêtements occidentaux”) ou encore 洋式 (yôshiki style occidental”) qui ont été importés tels quels au Japon d’Edo (1603-1868).

Si on part du sud de la Chine, l’Inde est à l’ouest et le Japon à l’est. :p

Pour revenir à notre tôyô maintenant, il a actuellement exactement le même sens en japonais que Orient. Selon Wikipedia, ce choix remonte à la fin du 19ème siècle lorsqu’on a décidé d’adopter le point de vue de l’Europe avec notamment la traduction où seiyô a aussi pris le sens d’Occident. Toutefois, cela ne s’est pas passé de la même façon dans tous les pays d’Asie puisqu’en Chinois, 東洋 renvoie encore au Japon et c’est le composé 東方 qui a été choisit pour l’Orient.

Sources : Detail.Chiebukuro (histoire du kanji), Kotobank (encyclopédie)

 

Articles similaires

2 réponses

  1. Bonjour. Je ne pensais pas à territoire étranger, mais au mieux à océan de l’est et non à l’est de la mer vu de la Chine. Effectivement tout est relatif, et de ce point de vue, ça devient très logique. Merci pour l’explication !

    1. Vraiment compliqué de pas faire d’anachronisme avec ce genre de terme car comme le précise l’article Wikipedia, le sens de 東洋 a bien varié en fonction des générations en Chine. C’est pour ça que je n’ai pas donné de dates précises d’ailleurs. Après pour les océans/mers, on a aussi le kanji 海 qui lui est beaucoup plus concret. Genre une noyade en mer, seul 海 paraît possible. Même si là encore, 海外 (kaigai) “au delà des mers” signifie “étranger”. Enfin c’est pas étonnant pour le Japon vu que c’est une île, faudrait voir si on retrouve aussi ce mot en chinois.

      Pour l’anecdote sinon, 洋 peut s’employer seul et dans ce cas, c’est quasiment tout le temps avec le sens de “Occident”. Mon dictionnaire donne par exemple la phrase 洋と東洋を問わず avec la traduction “en Orient comme en Occident”.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum