Le japonais dans tous les sens

Tondemonai (とんでもない) : non pas du tout, c’est insensé !

Lorsqu’on vous fait un compliment qui vous gêne car vous estimez que c’est exagéré, il vous est possible de répondre “mais non, pas du tout !”. Bien évidemment, c’est aussi une forme de modestie car il est peu recommandable d’affirmer “eh oui, je suis le meilleur, que veux-tu…”. En japonais, on emploie souvent la formule tondemonai (とんでもない) dans cette situation. Mais d’où vient-elle et que dire de tondemo ?

Origine de l’expression tondemonai et dérivé tondemo

Tondemonai se prononçait autrefois todemonai qui pouvait s’écrire 途でもない. Ici, 途 est assez proche du kanji 道, c’est à dire qu’il a le sens de “chemin/voie/moyen”. Ainsi, todemonai signifie littéralement “qui n’est même pas (でもない) le chemin (途)“. Autrement dit, on s’écarte du chemin classique, celui de la raison (途方 tohô). Ainsi, son sens étymologique et qui est encore le plus courant aujourd’hui est “insensé/extravagant/incroyable/absurde“. 子供はとんでもないことをした (kodomo ha tondemonai koto wo shita) : mon enfant a fait quelque chose d’insensé (une grosse bêtise).

Comme on peut le voir dans cette phrase d’exemple, tondemonai renvoie le plus souvent a quelque chose de négatif auquel on ne s’attend pas. Le とんでもない値段 (tondemonai nedan), c’est le prix inattendu qu’on juge trop excessif. Toutefois, on peut parfois le trouver dans un contexte plus neutre comme dans la proposition とんでもない発見 (tondemonai hakken) “une découverte incroyable/inattendue”. J’en viens maintenant à son emploi particulier où on réfute les dires de son interlocuteur. Cela peut être simplement une accusation du style 君がやったの ? (kimi ga yatta no ? “c’est toi qui l’a fait ?”) à laquelle on répond とんでもない ! (tondemonai ! “Pas du tout/absolument pas !”). Mais c’est aussi souvent par simple modestie, histoire de descendre du piédestal sur lequel l’autre nous a placé. どうもありがとう。とんでもない。(Dômo arigatô. Tondemonai.)  : – Je vous remercie beaucoup. – Pas de quoi.

Dans ce dernier cas qui est assez proche de どういたしまして (dô itashimashite) en un peu plus fort, on peut aussi employer とんでもありません (tondemo arimasen) ou とんでもございません (tondemo gozaimasen). On trouve certaines explications dénonçant le fait qu’il s’agit d’emplois incorrects car tondemonai est une expression figée, on n’utilise en effet jamais tondemo seul. Cela dit, vu que c’est entré dans l’usage maintenant, cette position est difficilement tenable. D’autant plus qu’aujourd’hui sur internet, on a justement commencé à employer de plus en plus tondemo avec la graphie トンデモ en katakana. Il signifie “bullshit/fake” lorsqu’on dénonce des écrits la plupart du temps scientifiques (livres, théories..) qui reposent en partie au moins sur des fausses allégations. トンデモ説 (tondemosetsu) : une théorie fumeuse.

En gros, tondemo est très proche sémantiquement de tondemonai pour le sens “extravagant/insensé”. C’est assez déroutant et on peut dire du coup tondemo de ha nai (トンデモではない) avec le sens “ce ne sont pas des balivernes”. J’imagine déjà les possibles quiproquos intergénérationnels ! 😀

Sources : Gogen-allguide (étymologie), Ja.Wikipedia (à propos de tondemo)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum