Le japonais dans tous les sens

Tesû (手数) : désolé, c’est vous qui allez faire l’effort

Lorsqu’on demande à quelqu’un de faire quelque chose de plutôt fastidieux, il n’existe pas vraiment de formule précise en français. Par exemple, s’il s’agit d’un formulaire, on dit simplement “veuillez remplir ce formulaire”.
Au Japon, c’est un peu différent car lorsqu’on demande à un client ou à un patient de faire la moindre broutille, on s’excuse presque. Sans entrer dans les détails,  c’est probablement un des aspects de la 縦社会 (tateshakai “société verticale”).

Aujourd’hui, c’est donc 手数 (tesû) que j’ai choisi de vous présenter puisqu’il est particulièrement éloquent !

Analyse du mot tesû et usage au quotidien

手数 peut se lire de deux manières différentes : tesû et tekazu. En fait, on ne trouve quasiment plus tekazu à l’oral sauf dans deux contextes précis : la boxe et les jeux de société comme le Go. Car littéralement, les kanjis signifient “nombre (数) de mains (手). Pour la boxe, cela renvoie à la fréquence de punchs et pour le Go, c’est le nombre de coups qu’à un joueur pour faire tel ou tel mouvement. Mais pour tesû donc, c’est plus abstrait car 手 (te) s’interprète ici avec le sens de 動作/作業 (dôsa/sagyô). C’est à dire les “mouvements/procédures/opérations” nécessitant la réalisation d’une tâche.

Ainsi, lorsqu’on prononce la fameuse proposition お手数ですが (o-tesû desu ga) avant de faire une demande, cela signifie littéralement “cela va vous demander un certain nombre de procédures”. En français, on ne précise pas cela et la traduction “vous seriez bien aimable de…” du Petit Royal japonais-français me semble parfaitement convenir. お手数ですが、書類を記入していただけますでしょうか. (o-tesû desu ga, shorui wo kinyû shite itadakemasu deshô ka). Pourriez-vous avoir l’amabilité de remplir les documents ?

C’est un remerciement ça non ? oO
Image tirée de la vidéo Youtube https://www.youtube.com/watch?v=QssgKpqf6nk

Surtout que les dictionnaires japonais précisent que “cela permet d’exprimer le remerciement“. On l’avait vu avec すみません (sumimasen), on est souvent ici entre l’excuse et le remerciement. Ainsi, la formule お手数をかけてすみません (o-tesû wo kakete sumimasen) peut se traduire par “désolé de vous faire utiliser votre temps (avec des procédures)” mais je trouve qu’on est souvent plus proche de “merci de nous donner de votre temps”. J’espère que vous n’avez pas le cerveau déjà retourné car je donne quelques infos supplémentaires dans le podcast ! 😀

Sources : Kotobank (dictionnaires japonais), eigobu (exemples d’utilisation)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum