Tegami (手紙) : le papier qu’on a sous la main et la lettre

Une lettre, c’est selon le Larousse un “écrit sur feuille de papier, adressé personnellement à quelqu’un”. On la distingue en général de l’enveloppe même si dans le langage courant, les deux sont parfois associés avec notamment un procédé de métonymie (contenu qui prend la place du contenant).
Retrouve t-on cette même logique avec le mot japonais tegami (手紙) ?

Étymologie du mot tegami et définition actuelle

Tegami s’écrit en kanji 手紙 où 手 signifie ici “main” et 紙 “papier”.  Ainsi, le sens d’origine de ce mot était “le papier que l’on a toujours avec soi (sous la main)“. Ce qui n’était donc pas forcément une lettre, on se rapproche davantage du mémo. Avant le 16ème siècle, on utilisait alors plutôt shôsoku (消息) pour la correspondance (qui a pris le sens de “nouvelles” aujourd’hui). Difficile de comprendre comment tegami s’est retrouvé avec la signification “lettre”. L’hypothèse que l’on retrouve est que pendant l’époque d’Edo (1603-1868), on aurait eu davantage de temps pour s’écrire.

Du coup, on le faisait directement avec le papier à disposition. Mon dictionnaire japonais-français donne d’ailleurs comme traduction “lettre/missive” mais également “billet/message écrit“. Donc un simple mot écrit sur une feuille et adressé tel quel à quelqu’un correspond techniquement à une tegami. C’est le cas des hagaki (葉書 “carte postale”) par exemple. Il semble donc qu’on associe moins tegami à l’enveloppe (fûtô 封筒) en japonais. D’ailleurs, le contenu d’une enveloppe se dit plus précisément fûsho (封書 “écrits enfermés”).

Ce n’est pas moi qui vous déchiffrerai ce qu’il y a écrit… :p

Cela dit, dans une conversation de tous les jours, ces différences de représentation ne se perçoivent quasiment pas. D’autant plus qu’avec l’arrivée des téléphones, on ne s’écrit plus de petits mots comme avant. Par ailleurs, la poste japonaise oppose dans ses textes tegami à hagaki. C’est pourquoi la traduction “lettre” (avec enveloppe) convient quasiment toujoursTegami wo kaku/okuru (手紙を書く/送る) : écrire/envoyer une lettre. Petite anecdote amusante : en chinois, 手紙 signifie de nos jours “papier toilette” (toiretto pêpâ en japonais). Il semble qu’on ait eu une utilisation différente du papier qui était sous la main en Chine… 😀

Sources : gogen-allguide (étymologie), ja.wikipedia (généralités)