Le japonais dans tous les sens

Tegami (手紙) : le papier qu’on a sous la main et la lettre

Une lettre, c’est selon le Larousse un “écrit sur feuille de papier, adressé personnellement à quelqu’un”. On la distingue en général de l’enveloppe même si dans le langage courant, les deux sont parfois associés avec notamment un procédé de métonymie (contenu qui prend la place du contenant).
Retrouve t-on cette même logique avec le mot japonais tegami (手紙) ?

Étymologie du mot tegami et définition actuelle

Tegami s’écrit en kanji 手紙 où 手 signifie ici “main” et 紙 “papier”.  Ainsi, le sens d’origine de ce mot était “le papier que l’on a toujours avec soi (sous la main)“. Ce qui n’était donc pas forcément une lettre, on se rapproche davantage du mémo. Avant le 16ème siècle, on utilisait alors plutôt shôsoku (消息) pour la correspondance (qui a pris le sens de “nouvelles” aujourd’hui). Difficile de comprendre comment tegami s’est retrouvé avec la signification “lettre”. L’hypothèse que l’on retrouve est que pendant l’époque d’Edo (1603-1868), on aurait eu davantage de temps pour s’écrire.

Du coup, on le faisait directement avec le papier à disposition. Mon dictionnaire japonais-français donne d’ailleurs comme traduction “lettre/missive” mais également “billet/message écrit“. Donc un simple mot écrit sur une feuille et adressé tel quel à quelqu’un correspond techniquement à une tegami. C’est le cas des hagaki (葉書 “carte postale”) par exemple. Il semble donc qu’on associe moins tegami à l’enveloppe (fûtô 封筒) en japonais. D’ailleurs, le contenu d’une enveloppe se dit plus précisément fûsho (封書 “écrits enfermés”).

Ce n’est pas moi qui vous déchiffrerai ce qu’il y a écrit… :p

Cela dit, dans une conversation de tous les jours, ces différences de représentation ne se perçoivent quasiment pas. D’autant plus qu’avec l’arrivée des téléphones, on ne s’écrit plus de petits mots comme avant. Par ailleurs, la poste japonaise oppose dans ses textes tegami à hagaki. C’est pourquoi la traduction “lettre” (avec enveloppe) convient quasiment toujoursTegami wo kaku/okuru (手紙を書く/送る) : écrire/envoyer une lettre. Petite anecdote amusante : en chinois, 手紙 signifie de nos jours “papier toilette” (toiretto pêpâ en japonais). Il semble qu’on ait eu une utilisation différente du papier qui était sous la main en Chine… 😀

Sources : gogen-allguide (étymologie), ja.wikipedia (généralités)

Articles similaires

4 Responses

  1. J’imagine trop le chinois ui débarque au Japon, communique par écrit parce qu’il ne sait pas parler japonais et que les kanjis ont souvevnt la même signification, et en demandant du papier toilette se voit recevoir du papier à écrire hahaha

    1. Oui j’avoue que ça m’a surpris cette différence de sens. C’est ce qui arrive aussi quand on a pas un syllabaire comme les katakanas et qu’on reste cloisonné aux kanjis ! Enfin pour papier toilette, il y a entre autre benjogami (便所紙) qui existe en japonais mais quasiment jamais utilisé. Je viens de le découvrir par hasard, ah ah.

  2. Bonjour,

    Il y a une petite coquille : il faut lire “contenu” là où vous avez écrit “D’ailleurs, le contenant d’une enveloppe”.

    NB : Je ne sais pas si c’est depuis mon changement de téléphone, mais je ne reçois plus de notification pour le nouveau mot du jour.

    Merci

    1. Bien vu pour la coquille. Concernant les notifications, moi ça fait longtemps que je ne les reçois plus non plus sur mon téléphone et il faudrait que je recontacte le développeur à ce sujet. Il me semble qu’il travaille actuellement à la possibilité de paramétrer plus facilement les notifications.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Kotoba
拝+verbe