Le japonais dans tous les sens

Taiyô (太陽) : au dessus, c’est le soleil !

Je précise à l’avance que ce titre d’article n’est pas en référence à un humoriste connu. Il est là pour illustrer le sens du mot que j’ai choisi de traiter aujourd’hui, à savoir taiyô (太陽). On le traduit en général tout simplement par “soleil”. Je vais donc dans un premier temps décrire son étymologie pour ensuite revenir sur sa signification avec des exemples d’usage.

Étymologie du mot taiyô et définition

Taiyô s’écrit habituellement en kanji 太陽 où 太 signifie “gros”. Pour le 陽, c’est un peu plus complexe et il faut remonter en arrière jusqu’à la Chine Antique. Dans la philosophie chinoise de l’époque, on considérait que le monde était divisé en deux catégories. Le tout d’abord prononcé in (いん) en japonais et connu sous le nom de yin chez nous. Il correspond à l’ombre et au soir, c’est pourquoi taiin (太陰 “grosse ombre”) désigne la Lune. Le (よう) enfin devenu yang chez nous qui correspond à la lumière provenant des étoiles. Et c’est de là qu’est né le mot taiyô (太陽), littéralement “grosse lumière/gros point lumineux“.

Au Japon comme ailleurs, on a longtemps divinisé le soleil avec notamment la légende de Amaterasu Ôkami (天照大神). Cette déesse du soleil taiyôshin (太陽神) a été l’objet de nombreuses spéculations parmi les théologiens. Par exemple, on se demande si elle était considérée comme une entité extérieure au soleil mais pouvant le contrôler. Ou bien si elle était le soleil lui-même en tant qu’objet physique. Quoi qu’il en soit, c’est bien dans ce sens qu’il faut prendre le mot taiyô aujourd’hui : l’objet physique, c’est à dire l’étoile au dessus de nous.

Était-elle réellement le soleil où le contrôlait t-elle simplement ?

Ainsi, si vous voulez évoquer le soleil en parlant du temps qu’il fait par exemple, il faudra recourir au mot hi (日). Celui-ci s’emploie dans davantage de contextes et peut signifier “journée/jour” ou encore “lumière du soleil (et son effet)”. Hi ni ataru/yakeru (日に当たる/焼ける) : s’exposer au soleil/être brûlé par le soleil. Par contre lorsqu’on parle d’une contemplation, les deux termes sont possibles. Taiyô/hi ga noboru/shizumu (太陽/日が昇る/沈む) : le soleil se lève/couche. Enfin, on emploie taiyô dans du vocabulaire scientifique lié à l’étoile comme par exemple taiyôreki (太陽暦) “calendrier solaire”.

Sources : 99bako.com (étymologie et usage), fr.wikipedia (à propos d’Amaterasu)

Articles similaires

5 réponses

  1. Bonjour, tout d’abord, merci pour ce blog c’est vraiment tres interressant.

    j’ai une question concernant ce mot. dans la serie “le maitre du haut chateau” un general japonais s’adresse a un ministre en utilisant taiyo comme suffixe du coup je me demandais comment cela pourrait se traduire, si vous avez une idee, merci d’avance 🙂

    1. Bonjour,

      Alors en regardant dans un dictionnaire, j’ai vu qu’on pouvait employer le mot taiyô dans un sens figuré. Pour une personne que l’on admire et pour qui ont attache de l’importance par exemple. Un peu comme le français “tu es mon rayon de soleil”, on peut dire en japonais “anata ha boku no taiyô da” (あなたは僕の太陽だ).

      Mais en tant que suffixe, je ne vois vraiment pas du tout… Vous n’avez pas un exemple de phrase ? Parce qu’après, ce n’est probablement pas le même taiyô. Il en existe d’autres : 大洋、大要、耐用、太洋… Il y a énormément d’homophones en japonais donc sans contexte, je peux difficilement répondre à votre question ! ^^

  2. vu le contexte de la serie c’est probablement une marque de respect, une fois le protagoniste utilise le mot taiyo et une autre fois le mot daiyo, le truc c’est que les sous titres utilisent du romaji donc je ne sais pas de quel kanji il s’agit exactement, en tout cas merci pour la reponse 🙂

  3. Merci beaucoup pour vos articles passionnants. J’ai une question accessoire par rapport au sujet du post: pourquoi écrit on le premier kanji du mot taiyö avec 太, et pas avec 大 (qui veut dire aussi “grand”)?

    1. Bonjour,

      Alors je ne sais pas si cette distinction existait à l’origine mais en japonais, 太 se rapporte davantage à ce qui est gros dans le sens d’arrondi. Par exemple le tambour (taiko 太鼓). Et l’adjectif 太い (futoi) renvoie d’ailleurs à quelqu’un de gros/rond/gras. Bref, pour le soleil, cela semble mieux convenir que 大.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum