En français, le mot ciel peut renvoyer à beaucoup de choses différentes. On pense généralement en premier lieu à l’espace qui s’étend au dessus de nos têtes mais il peut s’agir du paradis (aller au ciel), de la providence (cadeau du ciel)… Est ce que le mot japonais sora (空) suit la même logique ?
Analyse du kanji de sora et définition
Sora s’écrit avec le kanji 空 qui signifie dans son sens large “le vide/vacant/creux”. Celui-ci est assez vicieux puisqu’il dispose de plusieurs prononciations lorsqu’on l’emploie seul. La première est kara (から) qui correspond bien au vide, c’est à dire “qui ne contient rien“. On l’emploie surtout pour décrire des objets vides (bouteilles, boites…). La seconde est kû (くう) et correspond cette fois-ci un espace vide qui peut partir du sol. On la trouve notamment dans le bouddhisme pour désigner la vacuité.
Enfin, sora (そら) s’emploie de nos jours pour décrire l’espace vacant situé au dessus de nous. C’est à dire le ciel qu’il soit étoilé, bleu ou nuageux. Sora ni kagayaku hoshi (空に輝く星) = les étoiles qui brillent dans le ciel. Par ailleurs, sachez que “voler dans le ciel” se dit naturellement en japonais sora wo tobu (空を飛ぶ). On a tendance à vouloir ajouter no naka (の中 = dans) mais ce n’est pas nécessaire !
Plus surprenant, il peut signifier dans son sens abstrait “sans rien/faire semblant/sans preuve tangible”. Cela ressemble à la signification de kara. Ainsi, l’expression sora de iu (空で言う) veut dire “réciter/prononcer quelque chose sans s’aider d’un quelconque support”. Sora se retrouve également en tant que préfixe dans beaucoup de mots toujours avec la même logique :
- soramimi (空耳) = le “son imaginaire” (croire entendre quelque chose)
- soranamida (空涙) = des larmes de crocodile
- sorane (空寝) = faire semblant de dormir
Sources : kotobank (dictionnaires en japonais), Lea-english-nihongo.ek.la (à propos du terme bouddhiste kuu)