Le japonais dans tous les sens

Shoboi (しょぼい) : cette bruine me déprime

Lorsqu’on s’installe au Japon en tant qu’étranger, il existe une étape embêtante à l’aéroport où il faut transcrire son nom et prénoms en katakana. Déjà que c’est pas toujours facile d’accepter un nouveau patronyme quelque peu déformé, il arrive en plus que ça ait un effet comique en japonais. Moi-même avec mon nom Walter devenu ワルテル (waruteru), on m’a sorti la blague “il y a 良いテル (yoiteru “le bon teru“) et 悪テル (waruteru “le mauvais teru“). Il fallait la trouver oui ! (⊃‿⊂)

C’est en discutant de ça hier avec un autre français ayant un nom faisant shobo (ショボ) en katakana que j’ai appris un nouveau mot : しょぼい (shoboi) . Je vais vous expliquer en quoi ça amuse les Japonais qui n’en ratent pas une pour se moquer de nous ! ( ′~‵)

Origine du mot shoboi et signification actuelle

Les premières occurrences de l’onomatopée しょぼしょぼ (shobo shobo) remontent aux alentours du 15ème siècle et décrivent un type de pluie précis. Il s’agit de celle très fine tombant lentement et qui semble interminable : la bruine. Dés le départ, cette expression n’est pas neutre puisqu’elle évoque la tristesse et la mélancolie (陰気 inki). 雨がしょぼしょぼと降る (ame ga shobo shobo to furu) : il bruine (et c’est triste). Cette onomatopée shobo shobo a ensuite dérivé vers le sens “affligeant/misérable/déprimant“. Le dictionnaire étymologique Nihon Kokugo Daijiten évoque comme possible raison la pluie qui mouille et qui donne un air misérable. (´゚ω゚`)

C’est comme cela que serait né l’adjectif しょぼい (shoboi) que l’on peut traduire par “miteux/miséreux/misérable/pas brillant”. Je crois que le mieux est de vous donner différents contextes :


  • Vous arrivez la mine déconfite au boulot et comme il faut faire semblant d’être content, on pourra vous dire しょぼい顔をするな (shoboi kao wo suru na) : ne fais pas cette tête de chien battue.
  • Vous avez lu un roman au contenu très fade et peu attirant. Vous pourrez alors le désigner de しょぼい小説 (shoboi shôsetsu).
  • Vous arrivez à une fête vêtu d’habits vieux et miteux. Votre moitié s’énerve alors et vous dit なんてしょぼい服装だ ! (nante shoboi fukusô da) : quel accoutrement de miséreux !

Sur Google Images, on a beaucoup de photos de bouffe comme celle-ci avec shoboi.

Bref, autant vous dire que cet adjectif n’a jamais un sens positif, vous imaginez alors la détresse qu’a pu ressentir notre pauvre Shobo (je ne mets pas son nom en français pour des raisons de vie privée ^^). Donc soutenez notre cause : non a la katakanisation ! ノಠ_ಠノ

Autres Sources : gogen-allguide (étymologie), youngjapanesedic (usage de l’expression)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Kotoba
拝+verbe