Le japonais dans tous les sens

Semete (せめて) : tu pourrais au moins manger un brocolis !

Il nous arrive tous à un moment donné de se trouver dans une situation où on sait qu’on ne peut pas obtenir la perfection de l’autre. Toutefois, lorsqu’on a quand même envie qu’il fasse un effort, on va lui dire quelque chose comme “tu pourrais au moins…” ou encore “je te demande au minimum…”. C’est dans ce sens qu’on emploie en japonais せめて (semete) et ce mot risque de vous être fort utile ! ( ⁰д⁰)

Signification du mot semete et exemples d’usage

En entendant せめて, il est difficile de s’empêcher de faire le lien phonétiquement avec le verbe 責める (semeru) possédant les sens “blâmer/reprocher” et “presser quelqu’un de”. 彼は私のミスを責めた (kare ha watashi no misu wo semeta) : il m’a reproché mon erreur. Le dictionnaire étymologique Nihon Kokugo Daijiten confirme effectivement ce lien et quand on y réfléchit un peu, ça parait évident. Car lorsqu’on emploie semete, c’est pratiquement tout le temps sous le ton du reproche. “franchement j’en voulais plus mais je vais quand même revoir mes exigences à la baisse…”. せめてパリだけでも見たい (semete pari dake demo mitai) : j’aimerais au moins voir Paris (je m’en contenterai même si…).

Là où le reproche apparaît encore plus frappant, c’est quand on emploie notre mot du jour au passé. せめて私にだけは話してほしかった (semete watashi ni dake ha hanashite hoshikatta) : vous auriez dû m’en parler au moins (litt : “j’aurais aimé que vous en parliez au moins à moi”). Semete possède par ailleurs un synonyme que vous avez probablement déjà croisé : 少なくとも (sukunaku tomo). Quelle différence existe-il ?

Photo tirée de l’animé “ClassicaLoid” où le titre de l’épisode est “せめて家事くらい”. Je vous laisse traduire ! ^^

Le dictionnaire japonais Meikyo nous la donne implicitement avec la définition de semete “不満足ながら、少なくとも” fumanzoku nagara, sukunaku tomo). Donc en gros, semete vient ajouter de l’insatisfaction (不満足) à sukunaku tomo. Ce dernier est ainsi plus neutre et indique simplement “au minimum/tout au moins” sans que ce soit forcément un reproche. 少なくとも1万円はかかるだろう (sukunaku tomo ichiman’en ha kakaru darô) : cela coûte au moins 10 000 yens (ici, semete serait moins naturel). せめて/少なくとも一口食べてね (semete/sukunaku tomo hitokuchi tabete ne) : mange au moins une bouchée.

Sources : dictionnaire électronique (phrases d’exemple et définitions), hinative (différence avec sukunaku tomo), anime-cap (illustration)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum