Le japonais dans tous les sens

Seiri (整理) : remets-moi ça en ordre et jette le superflu !

Je ne suis pas un as du rangement, loin de là. J’ai eu beau me rattraper en m’adonnant à Tetris mais rien n’y fait, mes tiroirs sont toujours en désordre. Toutefois comme beaucoup de personnes, cela ne me dérange pas plus que ça. Tout ceci ne m’interdit pas cela dit de vous pondre un article sur 整理 (seiri) que l’on associe souvent à la “remise en ordre”. On va voir ce qu’il en retourne en faisant une petite comparaison avec 片付ける (katazukeru).

Analyse du mot seiri et comparaison avec katazukeru

On ne le dira jamais assez mais en japonais, il y a beaucoup d’homophones. Et seiri est particulièrement délicat puisqu’il fait principalement à deux mots : 生理 et 整理. Le premier a pour sens premier “physiologie (d’un être vivant)” mais renvoie très souvent dans le langage courant aux règles (menstruelles). Rien à voir avec 整理 donc qui comme le kanji 整 l’indique (整える totonoeru = arranger/préparer/mettre en ordre) se rapporte à l’idée d’arrangement. 理 (raison/logique) serait là pour rappeler que c’est réalisé selon une certaine logique/cohérence. D’où son sens étymologique ただしくととのえること (tadashiku totonoeru koto) = “fait de mettre de l’ordre correctement” mentionné dans le Nihon Kokugo Daijiten.

Ainsi, 書類を整理する (shorui wo seiri suru) se traduit par “mettre en ordre des papiers” ou encore “classer des dossiers”. Et lorsqu’on range sa chambre, on peut aussi dire 部屋を整理する (heya wo seiri suru). Là où il faut faire attention, c’est qu’au début du XXe siècle (Marie Kondô n’était pas née), le sens “se débarrasser de l’inutile” a été rajouté. C’est pourquoi 古着を整理する (furugi wo seiri suru) s’interprète le plus souvent comme “se débarrasser/jeter des vieux vêtements”. Dans la même idée, 人員の整理 (jin’in no seiri), c’est la “réduction (suppression de l’indésirable)” du personnel.

Pour 片付ける (katazukeru) maintenant, l’idée est davantage de ranger un ou plusieurs éléments pour que ça paraisse propre. Par exemple, 掃除機を片付けなさい (sôjiki wo katazukenasai) signifie “range l’aspirateur” dans le sens “je ne veux pas le voir ici”. Seiri n’est pas possible dans ce contexte sauf s’il s’agit de mettre un ensemble d’aspirateurs en ordre. Concernant le rangement de la chambre, katazukeru est également possible avec un sens proche de seiri. On emploie toutefois beaucoup plus katazukeru à l’oral qui relève du langage familier.

Sources : Kotobank (dictionnaires japonais), dictionnaire électronique (phrases d’exemple du Petit Royal)

Articles similaires

2 réponses

  1. Bonjour,
    Comme de par hasard, je suis tombée aujourd’hui sur cette phrase dans un exercice :

    今日までにこのしごとをかたづけたい。

    Est-ce que cet usage avec しごと est commun, ou bien c’était juste pour l’exercice ? Je n’avais effectivement encore jamais rencontré かたづける avec しごと. Quel serait alors la signification précise ?

    Merci.

    1. Bonjour 🙂

      Alors je ne me suis pas étendu sur les autres sens du verbe かたづける mais il peut aussi signifier “régler/en finir avec/achever” (解決する kaiketsu suru).
      C’est le cas dans l’exemple que tu donnes “j’aimerais finir/régler ce travail pour aujourd’hui”. Par contre, c’est vrai que c’est souvent dans un contexte où c’est quelque chose qu’on daigne à réaliser. Par exemple les devoirs, la résolution d’une affaire qui a tendance à durer…

      Puis comme 整理, on a également le sens “éliminer/se débarasser” dans certains contextes. Toutefois, c’est plus souvent avec des individus (exemple typique du témoin gênant). Enfin, il peut y avoir le sens de “finir les restes” : まだサラダが残っている。片付けてしまおう。 “Il reste encore de la salade. Finissons-la”. Cette dernière phrase est plutôt ambiguë, j’avoue que j’aurais le réflexe de mettre la salade dans le frigo si on me la sortait. :p

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum