Le japonais dans tous les sens

Saboten (サボテン/仙人掌) : un cactus qui sert de savon ?

Je ne sais pas combien d’entre vous savent que le mot le plus courant pour dire cactus en japonais est サボテン (saboten) car moi, je l’ai découvert récemment suite au post de Laurent sur le forum de Kotoba. Jusqu’à maintenant, je me suis toujours dit que c’était quelque chose comme カクタス (kakutasu). Ce dernier est effectivement possible mais il est beaucoup plus récent (début du XXe siècle) et rare à l’usage. Alors que notre saboten lui aurait près de 500 ans ! D’où provient-il donc ?

Etymologie du mot saboten et réflexions personnelles

Au cours du XVIe siècle, lorsque les Portugais foulent le sol japonais, ils ont la bonne idée de ramener avec eux du savon. C’est à cette période-là que le mot シャボン (shabon) apparaît dans la langue japonaise pour devenir par la suite sekken (石鹸) avec le temps. Sauf qu’au même moment, ils auraient aussi pris avec eux des cactus et plus précisément des Opuntioideae. C’est-à-dire ceux qui sont plats comme sur cette photo et on les appelle aujourd’hui ウチワサボテン (uchiwa saboten = “cactus éventail”) en japonais :

C’est à partir de là que j’avoue être perplexe. Selon les sources japonaises, les Portugais coupaient les cactus et les utilisaient pour retirer la saleté présente sur les vêtements et matelas, d’où l’association avec le savon. Peut-être que ces têtes en l’air avaient oublié d’apporter avec eux des brosses (on ne peut pas penser à tout) et qu’ils se sont servis de cactus à la place. L’article Wikipédia japonais ajoute qu’ils auraient pu utiliser aussi de la sève de cactus pour en faire du savon. Enfin ce qui accrédite cette hypothèse, c’est qu’il existait jusque dans les années 60 la variante シャボテン (shaboten) qu’on a envie de rapprocher de シャボン. Pour le ten, il existe l’hypothèse de la main 手 (te).

Dommage que personne n’ait osé tester cette hypothèse de brosse, je serais curieux de voir ce que ça donne du cactus sur les vêtements. Autre question piquante : pourquoi a t-on choisi les kanjis 仙人掌 ? Je pensais au départ qu’ils avaient été sélectionnés pour leur prononciation mais 仙 se lit sen, 人 ne se lit pas bo et 掌 se lit shô. Et concernant le lien avec le mot 仙人 (sennin) correspondant en Chine à un être surnaturel, j’avoue que ça m’échappe aussi. Bref, tout ceci n’a aucun sens et je suis désolé si vous êtes venus ici dans l’espoir d’en trouver. (;´Д`)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum