Le japonais dans tous les sens

Pittari (ぴったり) : cela s’emboîte parfaitement, impeccable !

Lorsqu’on fait un puzzle, on est content lorsqu’on assemble deux pièces qui s’emboîtent parfaitement. Vu qu’il n’y a pas d’espace visible entre elles, on dirait presque qu’elles sont collées. Cet état, on peut le décrire en japonais avec le mot ぴったり (pittari). D’où vient-il et quels autres significations possède t-il ?

Origine du mot pittari et usage à travers des exemples

En cherchant l’étymologie de pittari, on tombe à chaque fois sur l’hypothèse ひたと (hita to) signifiant “directement/sans intermédiaire” et qui aurait dérivé avec le temps vers ぴたと (pita to), ぴたりと (pitari to) et enfin ぴったりと (pittari to). La particule to est facultative comme avec l’adverbe ゆっくりと (yukkuri to) par exemple. Mais au delà de cette hypothèse, on trouve une information annexe plus intéressante à propos de l’apparition du ゜formant le son “p” (ぱぴぷぺぽ = pa pi pu pe po).

Ce ゜est apparemment récent à l’écrit (17ème siècle environ) mais il ne signifierait pas forcément qu’on s’est mis brusquement à prononcer un p à la place du h aspiré. On pense plutôt que c’est le h aspiré qui est justement le plus récent et qu’autrefois, on prononçait donc l’hiragana ひ “pi” ou “fi”. Quoi qu’il en soit, ce son “p” se retrouve aujourd’hui beaucoup dans les onomatopées et c’est le cas de pittari qui est un 擬態語 (gitaigo “mot décrivant l’état/aspect”). Selon les dictionnaires japonais, c’est quand c’est “assemblé sans espace“. 窓をぴったり閉める (mado wo pittari shimeru) : fermer hermétiquement la fenêtre.

ピースがぴったりくっついている = les pièces sont parfaitement imbriquées.

Outre l’espace physique, cela marche aussi avec celui temporel. Encore une application de la relativité restreinte ! Je m’égare désolé, “arriver juste à l’heure” peut ainsi se dire en japonais 時間ぴったりに着く (jikan pittari ni tsuku). Il arrive toutefois qu’on emploie cet adverbe dans le sens “convenir parfaitement” sans que ce soit ultra carré. このワンピースは彼女にぴったりだ (kono wanpîsu ha kanojo ni pittari da) : cette robe lui sied bien/ lui va comme un gant. Cela peut être ambigu car 体にぴったりしたドレス (karada ni pittari shita doresu) signifie “robe collante” (qui colle au corps).

Sources : Kotobank (dictionnaires japonais), oshiete.goo (étymologie)

Articles similaires

2 réponses

    1. Hmmm… moi j’emploierai plutôt ぎりぎり(のところで) pour “de justesse”.
      Car pittari exprime davantage quelque chose de positif et la nuance “je l’ai échappé belle” me semble pas adapté avec cet adverbe.

      Bref, si vous venez de réussir quelque chose de justesse, l’expression qui me vient tout de suit est ぎりぎりでした “c’était tout juste”.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum