Le japonais dans tous les sens

Osoraku (恐らく) : c’est probable mais est-ce si terrible ?

06Lorsqu’on débute l’apprentissage des kanjis et qu’on apprend pour chacun un sens global afin de faciliter la mémorisation, on imprime malgré nous une image dessus. Par exemple, pour 悪 (aku), on l’apprend en général avec le sens “mauvais/mal/vice…”. On a ensuite du mal à croire qu’il puisse se trouver dans un mot connoté positivement !
Aujourd’hui, on va voir avec 恐らく (osoraku) que le kanji 恐 n’est pas si terrible qu’on le pense.

Analyse et signification du mot osoraku

恐らく est donc formé avec le kanji 恐 renvoyant en général à l’épouvante, la peur, la crainte. L’adjectif 恐ろしい (osoroshii) montre bien ça puisqu’il signifie “terrible/effrayant/épouvantable”. Il semble par ailleurs que l’adverbe osoraku vienne du verbe osoreru (恐れる) qui veut dire “craindre/redouter”. Et la clé du cœur 心 (kokoro) indique bien qu’on a affaire à une certaine émotion. Pourtant lorsqu’on consulte un dictionnaire japonais pour l’adverbe osoraku, on tombe sur la définition “lorsqu’on présume que ça a de fortes chances de se produire“. D’où les traductions “peut-être”, “sans doute” ou encore “probablement”.

J’avoue que ça m’a toujours un peu perturbé parce que j’imagine à chaque fois qu’on prévoit un résultat négatif. Il est vrai que si on compare ce terme à 多分 (tabun), on le trouve plus souvent dans un contexte où on ne souhaite pas que quelque chose se produise. Par exemple, 恐らく/多分雨が降るだろう (osoraku/tabun ame ga furu darô) “peut-être qu’il va pleuvoir” (oh non…). Sauf que si on suit cette logique, on fait une erreur d’interprétation avec une phrase comme 恐らく彼が来るだろう (osoraku kare ga kuru darô). Une traduction possible est “il est probable qu’il vienne” car rien ne nous dit si sa venue est redoutée ou non.

Est-ce si mal qu’il pleuve d’ailleurs ? ^^

En fait, je pense que la crainte ici se situe plutôt dans le fait de ne pas pouvoir prédire l’avenir. L’incertitude, ça effraie non ? D’ailleurs, même pour un résultat forcément positif, l’emploi de notre mot du jour est possible. La proposition 恐らく合格するです (osoraku gôkaku desu) “je suis probablement admis” étant loin d’être rare. Il s’agit apparemment d’une évolution récente du mot et il y a toujours débat à ce sujet où j’ai vu plusieurs japonais indiquer “il vaut mieux utiliser tabun dans ce cas”. Et la peur de réussir alors ? 😀

Sources : mobility (signification du mot), kotobank (dictionnaires japonais)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum