Le japonais dans tous les sens

Oshiroi (おしろい/白粉) : une poudre blanche qui cache bien son jeu

On va faire un jeu simple : je vous donne le mot 白粉 puis je vous explique que le kanji 白 signifie “blanc” et le kanji 粉 “farine/poudre”. Que signifie t-il ? Logiquement, vous devriez tomber sur “poudre blanche” et c’est ce qu’il semble décrire. Toutefois comme sa prononciation oshiroi l’indique, il y a un piège quelque part. Cela mérite quelques explications ! (゜-゜)

Analyse du mot oshiroi et exemples d’usage

白粉 possède en réalité deux lectures : hakufun et oshiroi. La première qui reprend simplement les lectures on (chinoises) des kanjis 白 (haku) et 粉 (fun) relève davantage du langage soutenu et est logiquement beaucoup moins employée dans la vie de tous les jours. Il faut savoir aussi qu’elle est postérieure au mot oshiroi qui s’écrivait à l’origine 御白い avec le sens de “blanc/chose blanche“. Comme ce maquillage permettant d’avoir le visage ou encore le cou blanc était essentiellement constitué de poudre à l’époque (vers le 14ème siècle), on a naturellement associé oshiroi aux kanjis 白粉. 白粉を付ける (oshiroi wo tsukeru) : se poudrer (le visage).

Pour rappel, on appelle cela un 熟字訓 (jukujikun) et c’est assez courant en japonais. Le problème étant qu’entre temps, on a trouvé d’autres techniques pour se blanchir la face. Vous pouvez utiliser des lotions, crèmes, voire du papier. Comme le but est à chaque fois de devenir blanc, on a gardé le mot oshiroi. Et pour les différencier, on a simplement ajouté un préfixe pour chacun. Ainsi pour notre oshiroi en poudre (qui reste la forme la plus courante), cela devient 粉白粉 (kona oshiroi). C’est assez mindfuck et je vous vois déjà venir avec vos “面白い (omoshiroi) !”. (´∀`)

On préfère tout de même écrire 紙おしろい quand c’est avec du papier.

Concernant notre blanc en lotion, cela va être 水/みず白粉 (mizu oshiroi). Enfin pour le papier, on dira 紙/かみ白粉 (kami oshiroi). Attention cela dit à ne pas en abuser sous peine de subir une dépendance assez connue depuis l’ère Edo au Japon : le 白粉中毒 (oshiroi chûdoku). Cela m’a donné envie de vous parler demain de 中毒 (intoxication/dépendance néfaste), rendez-vous est pris ! 🙂

Sources : ja.wikipedia (terminologie), kotobank (dictionnaires japonais)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum