Le japonais dans tous les sens

Ôchaku (横着) : tu recherches toujours la facilité quand même !

Après vous avoir présenté hier un mot japonais que tout le monde connaît (anata) mais qui possède un usage complexe, j’ai choisi aujourd’hui de faire l’inverse. C’est à dire de vous décrire un terme très peu enseigné mais qui bizarrement est loin d’être rare à l’oral. En plus de ça, si vous ne regardez que ses kanjis, il y a très peu de chances que vous puissiez trouver son sens. Il s’agit de 横着 (ôchaku) que l’on associe à la parasse et à la facilité.

Origine du mot ôchaku et significations en contexte

Comme on apprend en général au début le kanji 横 avec le sens “horizontal” (yoko) et le kanji 着 avec le sens “arriver” (verbe tsuku), difficile d’arriver à extraire quelque chose de ôchaku. Les sites japonais que j’ai consultés précisent toujours donc que 横 peut aussi avoir le sens de “effronté/qui ne se conforme au sens commun et qui agit à sa guise“. C’est le cas par exemple dans les mots 横柄 (ôhei “arrogance/insolence”) et 横領 (ôryô “détournement/appropriation”). De même, 着 peut avoir la signification “qui se fixe/stabilise sur“. On le voit dans les mots 定着 (teichaku “fixation/établissement””) et 決着 (kecchaku “aboutissement/conclusion”).

C’est pourquoi ôchaku, c’est littéralement le fait de ne pas agir normalement et d’en rester là. Il possède d’ailleurs toujours aujourd’hui ce sens de “culotté/effronté”, autrement dit une personne qui n’a aucune gêne. 横着なやつ (ôchaku na yatsu) : il a du toupet lui ! Toutefois, c’est plutôt avec la définition suivante qu’on le retrouve à l’usage :  “négliger intentionnellement ce qu’on devrait faire. Essayer d’en faire le moins possible“. 横着して夕食を出前ですます。(Ôchaku shite yûshoku wo demae de sumasu) : se contenter par facilité d’une livraison à domicile pour le dîner (alors qu’il serait mieux de le préparer soi-même).

Tu pourrais prendre la peine de te lever au moins ! oO

Il existe le synonyme 怠け者 (namakemono) qui possède un sens assez similaire mais qui désigne le “feignant/paresseux” de manière large. On trouve dans le même ordre d’idée 横着者 (ôchakumono)  avec la nuance “qui utilise des méthodes détournées” mais ce dernier est peu fréquent à l’usage.
Par contre quand on veut désigner une attitude ou façon de faire passagère, ôchaku est très utilisé. 横着なやり方で仕事をする (ôchaku na yarikata de shigoto wo suru) : faire son travail avec une méthode (peu conventionnelle) qui exige le moins d’effort possible (deux tâches en même temps par exemple).

Sources : mobility-8074 (explications sur les kanjis), kotobank (dictionnaires japonais)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum