En me rendant dans un 回転寿司 (kaitenzushi) assez connu récemment (Kurasushi), je suis tombé sur un mot inconnu. Il était inscrit tout en bas à droite de l’écran avec lequel on passe des commandes sur un fond rouge. Autant dire qu’il avait une certaine importance puisqu’on appuie forcément dessus à un moment donné. Il s’agit de おあいそ (oaiso) et on va découvrir ensemble d’où il vient et ce qu’il signifie.
Origine et évolution sémantique du mot aiso
おあいそ (oaiso) est composé du préfixe honorifique o- et du mot aiso. Je vais donc d’abord me concentrer sur ce dernier. Il faut savoir tout d’abord qu’il peut s’écrire en kanji (généralement 愛想, ce qui donnerait littéralement “idée 想 affectueuse 愛”). Toutefois, on pense que c’est un terme d’origine japonaise (et non chinoise) qui s’écrivait plutôt en hiragana あいそ au départ. La graphie en kanji serait donc postérieure même si elle colle plutôt bien au sens général du mot. Car selon le Nihon kokugo daijiten, il décrivait à l’origine l’attitude visant à faire bonne impression, que ce soit dans les gestes ou les paroles. Ce qu’on pourrait rapprocher de l’amabilité/affabilité.
Aujourd’hui encore, on désigne quelqu’un d’aimable par l’expression 愛想がいい (aiso ga ii lit. “qui a une bonne amabilité”). Son sens aurait ensuite dérivé vers celui de “flatterie” avec donc l’idée d’une intention quelque peut intéressée derrière vu qu’on souhaite se mettre l’autre dans la poche. Dans ce cas précis, on emploie utilise plus souvent le préfixe お, un peu comme le mot お世辞 (oseji) qui possède un sens similaire. お愛想/お世辞を言う。 (oaiso/oseji wo iu) = “dire des flatteries”.
Sauf que dans le contexte que j’ai cité en introduction, vous vous doutez bien que ça n’a rien à voir avec des flatteries. En appuyant sur ce fameux bouton おあいそ, n’espérez donc pas voir un employé arriver pour vous dire que vous êtes beau/belle. Quoi que cela aurait pu fonctionner si on suit la logique “le client est Dieu” (voir mot kami) mais non, ils ne sont pas allés jusque là.
Découvrons ensemble la bonne réponse qui risque de vous surprendre un peu. Accrochez-vous !
Le mot oaiso au restaurant, un sens bien précis
Ce que je n’ai pas révélé dans la première partie, c’est que notre aiso/oaiso peut avoir un sens très négatif dans certaines expressions. C’est le cas de 愛想が尽きる (aiso ga tsukiru litt. “s’épuiser des flatteries”) signifiant “en avoir assez de/être dégoûté de”. Et pour décrire ce dégoût particulier, on employait aussi le nom commun 愛想尽かし (aisozukashi) qu’on pourrait traduire par “choses désagréables à faire entendre”. Vers la fin du XIXe siècle, ce terme était très employé dans les restaurants et cafés au moment de faire payer l’addition. Quelque chose comme 愛想尽かしを言ってすみませんが。。。(aisozukashi wo itte sumimasen ga) = “désolé de vous dire des choses désagréables à entendre mais…”.
Puis avec le temps, aisozukashi a fini par prendre la signification “addition” puis il s’est contracté en おあいそ (oaiso). La graphie en hiragana est la plus courante et dans contexte précis, on emploie systématiquement le préfixe honorifique o-. おあいそをお願いします (oaiso wo onegaishimasu) : l’addition s’il vous plaît. À noter que c’est un terme né dans le Kansai et que d’après mes informations, on l’utilise beaucoup moins dans le Kantô. J’ai d’ailleurs fait une découverte intéressante à ce sujet puisqu’il semble que dans les Kurasushi de Tokyo, il est inscrit “お会計” (okaikei “addition”) à la place de おあいそ.
Je vous conseille donc de venir dans le Kansai avant d’être sûr de pouvoir faire LA blague de l’année. Après avoir appuyé sur le bouton おあいそ, vous dites à l’employé “じゃ、おあいそを言ってください” (ja, oaiso wo itte kudasai) “bon, flattez-nous s’il vous plaît”. 人´∀`) (ノ´д`)
Sources : dictionnaire électronique (phrases d’exemple), ddnavi (origine du mot), Pixabay (image d’illustration)
NB : il arrive aussi la variante あいそう/愛想 (aisô) avec l’allongement du ô. Toutefois, on écrit toujours おあいそ pour l’addition et non おあいそう.
2 Responses
Super intéressant merci !
Merci de m’avoir lu ! 🙂