Le japonais dans tous les sens

Nozoku (除く) : si tu jettes un coup d’œil, on t’exclut !

Petite annonce avant de commencer : le livre réputé “Les Kanjis Dans La Tête” qui était jusqu’ici introuvable vient tout juste d’être réédité au prix de 39€. J’en avais parlé dans le guide sur l’apprentissage des kanjis, je vous le recommande si le concept d’utiliser des moyens mnémotechniques efficaces pour retenir les kanjis vous plaît.


Tout à l’heure en rentrant à bicyclette, je suis tombé sur un panneau de sens interdit avec la mention “自転車を除く (jitensha wo nozoku)”. Ce que l’on peut traduire par “à l’exception des bicyclettes” ou encore “sauf les bicyclettes”. J’avoue que ça me fait plaisir à chaque fois d’avoir droit à ce traitement de faveur et de pouvoir narguer les automobilistes et autres motards.  (`ڼ´)
Toujours est-il que ça m’a donné envie du coup de vous présenter ce verbe 除く (nozoku) qui mérite notre attention.

Analyse du verbe nozoku et confusion possible

Dans le kanji 除, on peut apercevoir sur la droite 余 qui signifie habituellement “en trop/surplus” (余り amari). Sans aller jusqu’à faire une recherche dans un dictionnaire de kanji, j’ai donc envie de me dire que阝doit signifier quelque chose comme “exclure/mettre de côté”. On obtiendrait alors l’interprétation “exclure ce qui est en trop”. Eh bien c’est raté pour cette fois puisque 阝aurait ici le sens de “marche” et 余 “s’étendre vers”. Interprétation suggérée : marches qui s’étendent vers un palais. Il s’agit en réalité de son sens étymologique et ça permet de réaliser que connaître le sens étymologique d’un kanji ne sert pas toujours à grand chose. (´ω`)

Car aujourd’hui, on l’associe à l’exclusion/mise de côté/suppression de ce qui apparaît inutile/en trop/gênant. On l’avait vu dans le mot 掃除 (sôji) et nozoku reprend cette idée. 芝生の雑草を除く (shibafu no zassô wo nozoku) : retirer les mauvaises herbes de la pelouse. リストから名前を除く (risuto kara namae wo nozoku) : enlever/rayer un nom de la liste. On peut pour la dernière phrase le remplacer par le verbe 消す (kesu “effacer”). Toutefois, nozoku n’indique pas toujours une suppression définitive comme kesu. 彼女を除いて、全員が反対でした (kanojo wo nozoite, zen”in ga hantai deshita) : Excepté elle, tout le monde était contre (on la met simplement de côté dans un cadre précis).

Ici, les deux-roues (二輪) dont les motos ont aussi le droit de passer… 🙁

J’en viens maintenant à une interrogation restée sans réponse : existe t-il un lien avec le verbe 覗く (nozoku) signifiant “jeter un coup d’œil” ? Aucun dictionnaire ne les classent dans la même entrée et je n’ai pas trouvé le moindre début d’explication sur le net. Ils n’ont donc probablement rien à voir à l’origine. Alors c’est vrai qu’il y a peu de risques de quiproquos, 雑草を覗く (zassô wo nozoku) “jeter un œil aux mauvaises herbes” paraîtrait farfelue. (´・ω・`)

Sources : okjiten (étymologie du kanji 除), dictionnaire électronique (phrases d’exemples)

Articles similaires

2 Responses

    1. Bonjour,

      Bonne question ! La nuance apportée par ce verbe 取る (toru) dépend du verbe qui suit. En gros, on peut les classer en deux groupes, voici le premier :

      乱す (midasu)/取り乱す (torimidasu), 扱う (atsukau)/取り扱う (toriatsukau).
      En consultant un dictionnaire japonais-japonais à l’entrée 取り-, voici l’explication donnée : “permet d’ajuster le ton ou encore de renforcer le sens”.
      J’avoue que la partie “ajuster le ton” (語調を整える gochô wo totonoeru”) est un peu mystérieuse pour moi et je n’ai pas trouvé d’exemple précis en cherchant sur le web.
      Par contre je pense que le “renforcer le sens” sous-entend “donner un sens plus concret”.

      Le second groupe, c’est celui où 取る apporte vraiment un sens en plus. Par exemple, 上げる/取り上げる (ageru/toriageru). Ici, on a presque deux verbes totalement différents puisque 取り上げる peut avoir les sens “ramasser/ôter/arracher/décrocher/soulever”… qu’on ne retrouvent pas avec 上げる. C’est probablement “prendre+soulever” à l’origine puis ça a donné d’autres sens.

      Je placerai plutôt 取り除く dans le premier groupe puisqu’il apporte selon moi une dimension plus concrète. Par ailleurs, il ne possède que le sens “ôter/éliminer” car littéralement, on élimine (除く) en prenant (取る). Cela ne signifie pas cela dit que cela ne concerne que les choses matérielles puisqu’on peut dire aussi 不安を取り除く (fuan wo torinozoku “éliminer les inquiétudes”). Par contre, on ne peut pas employer 取り除く dans le sens “excepté/à l’exception”. Ainsi on ne peut pas voir dans un panneau avec indiqué “自転車を取り除く”, ça aurait forcément le sens “se débarrasser de la bicyclette”. ^^

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum