Le japonais dans tous les sens

Nô (脳) : le cerveau, cette partie fixée au crâne sous les cheveux

Petite annonce : j’ai complété hier la page “Parcourir Les Mots” en ajoutant une section pour les kanjis. Je les ai classés selon l’ordre scolaire au Japon qui est pertinent selon moi car il est basé avant tout sur le critère de fréquence (kanji le plus couramment utilisé au moins courant). Pour ceux et celles qui étudient les kanjis, je recommande donc de les apprendre selon cet ordre (si vous aimez l’ordre bien sûr !) sauf évidemment si vous utilisez une autre méthode comme Les Kanjis Dans La Tête. Quoi qu’il en soit, je trouve ça important d’apprendre les kanjis dans les mots et j’espère que cette section vous sera utile. Elle est encore en cours d’édition, la mise en page devrait changer et je n’ai pas encore mis les liens vers tous les kanjis.


On considère de nos jours que le cerveau est un peu comme le siège de l’intelligence même si certaines études récentes suggèrent que l’intestin aurait également un rôle prépondérant. Qu’importe, l’intellectuel continue à se voir attribuer des expressions comme “gros cerveau” et le fou lui doit se contenter de “cerveau malade”. En japonais, avec le mot 脳 (), on trouve étonnamment peu d’expressions courantes alors que la plupart des autres organes en abondent. Comment l’expliquer ?

Origine du kanji de nô et évolution de son image

On écrit de nos jours le mot  pour le cerveau avec le kanji 脳 mais celui-ci aurait évolué (au moins) deux fois au cours de son histoire. Sa première forme rapportée par le Kangorin (dictionnaire étymologique des kanjis) est 匘. Il est classé dans les 会意文字 (kaii moji), c’est à dire les kanjis comprenant plusieurs idéogrammes, ici trois. 巛 correspondrait aux cheveux et 囟 à la partie supérieur du crâne d’un nouveau né. On appelle cet espace mou “fontanelle” et on croyait autrefois toucher directement le cerveau. La partie à gauche 匕 donnerait le sens “attaché”, c’est pourquoi on devrait interpréter 匘 avec la signification “partie qui se trouve attachée dans le crane juste sous les cheveux“.

J’aimerais bien réaliser ce genre de dessin un jour, je me contente du site huusenn pour le moment ! oO

Par la suite, 匘 aurait évolué vers 腦 où on retrouve la partie 月 “chair” comme avec 腰 (koshi “hanches”) ou encore 脇 (waki “aisselles”). Enfin, le kanji 腦 a fini par être simplifié en 脳 qui est la seule forme utilisée au Japon aujourd’hui. C’est enfin le moment de la grande question du jour : pourquoi ne trouve t-on pas d’expressions usuelles rigolotes avec ? J’entends par là quelque chose comme “腰が重い (koshi ga omoi “les hanches sont lourdes”) pour une personne agissant lentement.

Eh bien c’est tout simplement parce que c’est tout récemment, vers la fin du 19ème siècle qu’on a vraiment saisi le rôle du cerveau au Japon. Jusque là, c’était juste quelque chose qu’on avait dans le crâne. Difficile donc de donner des images parlantes et de plus, on a préféré assimiler la tête à l’intelligence. Vous savez, le fameux 頭がいい (atama ga ii) littéralement “la tête est bonne”. Vous pouvez toujours essayé de dire pour voir 脳が大きいですね (nô ga ôkî desu ne “vous avez un gros cerveau !”), pas sûr que cela soit compris. 😀

Sources : Huusenn (illustration), Kanjibunka (autres infos sur l’histoire du kanji)

Articles similaires

2 réponses

    1. Il n’y a pas vraiment d’équivalent en français pour le mot japonais koshi (voir article associé).
      Dans le langage courant, koshi peut désigner les reins ou les hanches ou le bas du dos si vous voulez.
      Mais même le mot “hanche” en français a plusieurs acceptabilités : https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/_hanche/38981

      Bref, tout ça pour dire qu’il faut faire la distinction entre langage courant (acceptabilité plus large) et termes scientifiques. Pour le coup 股関節, je traduirai plutôt ça par “articulation coxo-fémorale” car on ne l’emploie jamais en japonais.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum